寂靜的中午英語詩歌帶翻譯

Your hands lieopen in the long fresh grass,

寂靜的中午英語詩歌帶翻譯

The finger-points look through like rosy blooms:

Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

'Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,

Are golden kingcup-fields with silver edge

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

So this wing'd hour is dropt to us from above.

Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

This close-companioned inarticulate hour

When two-fold silence was the song of love.

你的手伸展在鮮嫩的長草裏

指尖如玫瑰花一樣透明:

你的眼睛漾着恬靜的微笑。

雲海洶涌的'長空下,

牧場時而閃爍,時而暗淡。

在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,

是鑲着銀邊的金黃色的驢蹄草,是峨參環繞的山毛櫸籬笆。

這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。

陽光追逐的枝苗深處,掛着一隻蜻蜓,

像天空撒了手的藍線;

像這生着翅膀的時光從我們頭頂降落。

啊!心貼心地抱緊我們吧,爲了這不朽的饋贈,

這親密相伴的沉默時光,

雙重的沉默就是一首愛情之歌。