經典的中文詩歌翻譯成英文

在我國是有很多非常經典的中文詩歌的,有的還會被翻譯成英文的形式流傳國外。快來看看小編爲你準備了經典的中文詩歌翻譯成英文的一些例子,歡迎大家閱讀!

經典的中文詩歌翻譯成英文

  中文詩歌的英文翻譯:北島·《中秋節》

中秋節

北島

含果核的情人

許願,互相愉悅

直到從水下

潛望父母的嬰兒

誕生

那不速之客敲我的

門,帶着深入

事物內部的決心

樹在鼓掌

喂,請等等,滿月

和計劃讓我煩惱

我的手翻飛在

含義不明的信上

讓我在黑暗裏

多坐一會兒,好像

坐在朋友的心中

城市如冰海上

燃燒的甲板

得救?是的',得救

水龍頭一滴一滴

哀悼着源泉

中秋節

Moon Festival

Bei Dao

Lovers holding pits in their mouths

make vows and delight in each other

till the underwater infant

periscopes his parents

and is born

an uninvited guest knocks at my

door, determined to go deep

into the interior of things

the trees applaud

wait a minute, the full moon

and this plan are making me nervous

my hand fluttering

over the obscure implications of the letter

let me sit in the dark

a while longer, like

sitting on a friend’s heart

the city a burning deck

on the frozen sea

can it be saved? It must be saved

the faucet drip-drop drip-drop

mourns the reservoir

  中文詩歌的英語翻譯:海子·《九月》

九月

海子

目擊衆神死亡的草原上野花一片

遠在遠方的風比遠方更遠

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

我把這遠方的遠歸還草原

一個叫馬頭? 一個叫馬尾

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

遠方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽? 淚水全無

隻身打馬過草原

1986

September

Hai Zi

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out? without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse? one the tail*

my lute crying out? without tears

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out? without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

1986

  中文詩歌翻譯成英文:林徽因·《別丟掉》

別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜? 在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只使人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

二十一年夏

Don’t Cast Away

Lin Huiyin

Don’t cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamps shed the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.