英語經典詩歌翻譯欣賞

英語的詩歌跟中文不同,但也都充滿了韻律美。下面是小編整理的一些經典英文詩歌的中文翻譯,希望大家喜歡!

英語經典詩歌翻譯欣賞

  Bright Star

by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art——

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors——

No-yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever——or else swoon to death.

  燦亮的星

燦亮的星啊,但願我能如你堅定——

但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,

睜着一雙永不合攏的眼睛,

猶如苦修的隱士徹夜無眠,

凝視海水沖洗塵世的崖岸,

好似牧師行施淨體的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原與羣山

被遮蓋在輕輕飄落的雪罩裏——

並非這樣——卻永遠鑑定如故,

枕臥在我美麗的愛人的'酥胸,

永遠能感到它的輕輕的起伏,

永遠清醒,在甜蜜的不安中,

永遠、永遠聽着她輕柔的呼吸,

永遠這樣生活——或昏厥而死去。

  我記得初遇你時那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America’s angel.

我記得那美妙的一瞬,

在我的面前出現了你,

有如曇花一現的幻想,

有如純潔至美的精靈。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那無望的憂愁的折磨中,

在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,

我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

驅散了往日的夢想,

於是我忘卻了你溫柔的聲音,

還有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

我的日子就那樣靜靜地消逝,

沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America’s angel.

如今心靈又開始甦醒:

在我面前又重新出現了你,

有如曇花一現的幻影,

有如純潔至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳躍,

心中的一切又重新甦醒,

有了傾心的人,有了詩的靈感,

有了生命,有了眼淚,也有了愛情。