口譯交傳中的聽辨訓練和演講技巧

引導語:今天主要爲大家解析口譯交傳中的聽辨練習和演講呈現的技能,前者更多與輸入有關,後者與輸出相關。下面是yjbys小編爲你帶來的口譯交傳中的聽辨訓練和演講技巧,希望對你有所幫助。

口譯交傳中的聽辨訓練和演講技巧

口譯涉及的技能都有哪些?這也是我們一直在思考的問題,我們根據小夥伴的需求,首次倡導在口譯技能實訓班中將口譯交傳過程中涉及的各項技能逐個打碎,各個擊破,只有把各個短板補齊,並用實戰材料而不是理論講解來練習,並佈置科學合理的課下作業,才能把自己的口譯交傳基礎打牢。而且我們的口譯技能實訓的錄播課程可以看一年,方便小夥伴時不時回來優化技巧,溫故知新。

  當然今天介紹的聽辨練習和演講呈現技巧,更多是知識性的,技能實訓型的學習還需要小夥伴積極參與課程直播。

聽辨(Listening and information receiving)顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在這個過程中我們接收到源語信息,並通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解範疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決於聽辨過程。所以大家首先要先對口譯的聽辨過程有一個透徹的認識,以便有針對性地進行練習,提高自己的聽辨能力。

口譯中的聽辨過程和大家平時英語學習中所接受的聽力訓練不同,但二者又有一定聯繫。

首先,具備良好的聽力水平是培養良好聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那麼無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽力還不夠,因爲聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓練與聽辨過程的區別中看出來。

  聽力訓練與聽辨過程的區別

1. 英語聽力訓練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調和語言的表達及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之後在頭腦中形成的是一個有邏輯關係的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。

2. 聽力練習中主要啓動聽覺系統,理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啓動聽覺系統,還要啓動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學習相比較而言,專業譯員要具有更強的分析能力,要會“一心多用”。

3. 就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯後。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預測和判斷行爲,常常需要調動非語言因素對所聽內容進行分析、整理、補充和聯想。

4. 通常,用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環境是現場性的,不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發生。而且,講話者以交流爲唯一目的,在信息發佈過程中並不照顧或考慮譯員的狀態。

綜上所述,口譯聽辨過程較一般外語聽力訓練要複雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解的信息加以表達的過程。以下提供一些方法供大家參考。

  英語聽辨能力訓練的方法

1. 可以選擇一些英文有聲資料(最好是現場講話)或是請練習搭檔模擬現場發言。聽過一段話後,在不記筆記的情況下用源語(英文)進行復述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達上移開,而專注於整段話的邏輯意思。在複述時不要拘泥於原文詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關係要儘量複述得準確完整。

2. 在聽辨訓練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可採取就所聽內容進行提問的方式建立邏輯關係。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素上。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。

3. 每段講話的長度可隨熟練程度的增強而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段,再到數段等。並可以嘗試聽各種不同風格的講話。選題也可以從比較熟悉的領域逐步擴展到比較陌生的領域,以培養臨場適應能力和綜合分析能力。

4. 練習聽辨能力可以從標準的英語視聽資料開始。練習者對標準語音都比較適應,因此聽力方面的障礙較小,可以將更多的精力放在分辨、整理講話內容方面。在對標準英文的聽辨練到一定程度之後,可以逐漸引入帶有各種口音的英文視聽資料。現場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習只針對標準英文發音,在實際工作中遇到“非標準”英語時就會因準備不足而影響口譯任務的完成。

  接下來再說說演講呈現的一些技巧。

口譯與筆譯的最大區別之一,就在於口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。雖然文化派翻譯理論認爲,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(Visible)的,但從工作特點來看,口譯員顯然更爲“可見”。

這種可見性,既使口譯翻譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰。站在大庭廣衆之中,於衆目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質量如何,譯員首先應該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因爲拙劣的音質、節奏或吐詞而使聽衆感到索然無味。顯而易見,對於一個成功的口譯工作者來說,掌握紮實的演講技巧是根本要務。

  一、熟悉講話場所,增強演講效果

爲了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點後,一定要先熟悉工作環境。觀察發言人所處的房間設施情況,屋頂的高低、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。此外,發言人需要對多少觀衆講話,是在講臺上發言還是流動講話,這些問題譯員都需要考慮。對於譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺一側,有沒有輔助工具(如麥克風),是有支架的麥克風、手持無線麥克風還是便攜式無線麥克風,在工作開始前的短暫時間裏,應該儘可能充分地掌握情況。特別要注意調試麥克風,以免出現音質有問題或電池電量不夠的尷尬場面。

  二、綜合運用演講的幾大要素

講話人聲音的產生伴隨着一系列生理過程:首先是從肺部呼出氣流,氣流經過喉,振動聲帶而形成聲音;再經過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最後通過舌、脣、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應注意演講幾個要素的運用,即:音量(Volume)、音調(Pitch)、節奏(Rate)、停頓(Pauses)、發音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。

音量。講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽衆接受,也不會顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調節音量是必要的。譯員從開始講話就應注意觀察聽衆表情,特別是最前排和最後排聽衆的表情。前排聽衆露出不快的表情或者後排聽衆露出不解的表情,都是音量不合適的信號。

音調。聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好採用中音,因爲中音顯得沉穩可信,並應注意通過音調的變化讓聽衆感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作爲譯員,表現出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味着譯員應自始至終使用一種音調,單調不變的音調會使聽衆感到沉悶,極大地破壞演講效果。

節奏。講話人聲音傳遞的'速度快慢。通常,中文表達速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應該考慮所翻譯的內容特點和講話人所採用的速度而確定自己翻譯傳達的節奏,但在平均值上下浮動幅度過大,會造成聽衆接受信息的額外負擔。因此,譯員應採用中等速度,而且在重要信息點,如數字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強調的關鍵詞上應將速度適當放慢。在翻譯過程中經常調整節奏也十分重要。

停頓。信息傳遞過程中的短暫休息。對於譯員來說,適當停頓既能夠自然大方地創造時間進行思考或修補翻譯中的缺陷,又能夠爲信息表達帶來更爲出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應該注意掌握停頓的時間,過長的停頓會讓聽衆認爲是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什麼作用。馬克·吐溫認爲,“對一個聽衆的停頓要短;兩個聽衆,停頓稍長一點;更多聽衆,停頓再長一點”。

發音。講話人所用語言的語音、語調和節拍是否正確。好的譯員,首先應在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙,發音起碼應該符合所使用語言的規範和標準,避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質之一,此處不再詳述。

吐詞。講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對於有效傳達信息至關重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有效方法。同時,由於正式場合的發言不同於對話交談,它往往要求講話人將字詞發得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當減少,更要避免在表達中加入帶有個人習慣的不必要表達,如“嗯……”、“這個……”、“就是……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

  三、保持良好大方的儀態

除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應考慮以下幾個方面:

穿着。譯員的穿着要大方得體,並根據工作的場合調整。在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要着正裝,但無需過於誇張;另外一些較爲輕鬆的場合,如導遊、參觀、便飯等,可以着比較休閒一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何着裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的着裝絕不等同於昂貴新潮的品牌服飾,而應是整潔、大方、得體的衣着。

姿態。站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。工作時應保持高度投入的精神狀態。

手勢。作爲譯員,過多使用手勢會給人搶風頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神。增加與聽衆的目光交流,可以加強溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應注意不同文化對於目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時習慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應和不同方位的聽衆進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應相對延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。

表情。通過輕鬆自然的表情,時刻向聽衆傳達友好。即使在翻譯過程中有困難出現時,譯員也不應該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現出對聽衆的善意,也應展現自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時,譯員不是演員,誇張做作的面部表情只會適得其反。

綜上所述,譯員作爲身居“幕前”的溝通者,應保持整潔大方的儀表,掌握語言表達的技巧,同時做到不卑不亢、謙虛穩重、和藹可親。“好的開始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決於一開口的那幾句話給聽衆的感覺。所以說演講技巧是需要臺下反覆再反覆練習的,成功不是一蹴而就,理論代替不了實踐。