ご無沙汰(ぶさた)してすみません
這都是直接表達久疏問候的意思
接下來可以說お元気ですか 之後可以對以前對方給予的關照致謝~てくれて、どうもありがとうございます。
日本人見面最喜歡對以前的事表示感謝了 這樣寒暄之後要麼可以切入正題 要麼就可以說拜拜了
ご無沙汰しております(ごぶさたしております)
這是比較正式的說法,翻譯成漢語爲:久疏問候
一般比較親近的人,好久沒見了,打招呼時說:
お久しぶりですね。(おひさしぶりですね)
好久不見啦
我也同意樓上的說:日本人一般不說 {好久不見啦 一定要原諒啊}這樣的話,有前一句就夠了,頂多再加一句
お元気ですか。(おげんきですか)身體很好吧
ご無沙汰しております
「ごぶさたしております」
這是相對的'日語說法,直接翻譯過來就是久疏問候,這句話就代表了LZ的意思~
而日本人不會說後面[一定要諒解哦]
如果一定後面要接點什麼的話~ 一般都說些:
さぞ元気に暮らしています~(想必身體很健康)
之類的客套話~
ご參考まで~
1、整った顔をしているが、やや目がつりあがっている。 五官端正,只是有點吊眼角。 2、髪の毛が薄い。 頭髮稀少。 3、顔がちょっと角張っている。 臉孔輪廓分明。 4、丸い顔をしている。 圓臉。 …...
路上請當心,慢走.
ごき機げん嫌よう.
請多保重.
おげん元き気で.
請珍重.
どうぞおだい大じ事に.
請保重身體.
からだ體にき気をつけてください.
請注意身體.
しばらくでした.
好久不見(一段時間未見面).
おひさしぶりです.
久違了(較長時間未見).
ごぶ無さ沙た汰しております.
久疏問候(久未聯繫).
おげん元き気ですか.
你好嗎?
おか変わりありませんか.
是否別來無恙?
おかげ蔭さま様で,げん元き気です.
託您的福,還好.
ありがとうございます,げん元き気です.
謝謝,還好.
おじゃ邪ま魔します.
打擾了(拜訪時).
しつ失れい禮します.
打擾了.
ようこそおこしくださいました.
歡迎光臨(用於正式場合).
いらっしゃいませ.
歡迎光臨(用於公司,商場).
よくいらっしゃいました.
歡迎光臨.
よくき來てくれました.
歡迎光臨.
どうぞおはい入りください.
請進.
どうぞおあがりください.
請進(進日式房間時).
どうも.
謝謝.
どうぞらく楽してください.
請隨意(請對方坐得隨意些等).
どうぞごじ自ゆう由に.えん遠りょ慮しないでどうぞ.
請隨意,請不要客氣.
これ,つまらないものですが.
一點小意思,不成敬意.
ごてい丁ねい寧にありがとうございます。