大學課程學習的心得總結

1

大學課程學習的心得總結

這一年的大學英語學習生涯,讓我感慨頗多!回想起,那個時候上課的情況,一切是那麼的清晰,彷彿就像是發生在昨天一樣。

通過這兩年在大學的英語學習,我對於目前的大學英語教學方面有以下的看法:雖然在教學內容較單一的情況下,但在英語教學方式方面相對來說,教學形式還是較豐富多彩的,具體地說:在大學英語課堂教學中,老師採用了有趣生動的教學內容呈現形式,如:遊戲化地教學活動、小組討論、課堂辯論、學生上講臺、看音像資料等來傳授教學內容。

對這種形式的教學,我覺得很不錯!與我們高中枯燥的英語課堂相比,這種利用各種喜聞樂見的活動教學方式,讓教學內容的呈現方式更樂意被我們接受,提高了我們對教學內容的接受程度。當然,採用何種教學形式,取決於學生的年齡、性格特徵、班級規模、班風等實際因素。顯然採用了合適的教學形式能較大地激發學生學習。

另外,另一種值得一提的教學安排就是英語PPT展示。對於英語的PPT展示的教學安排,很多人不支持,覺得沒意義,不如不用上課更好。

但我個人覺得,它是利遠大於弊的。因爲這種教學安排給了我們很多的學習空間,讓教學的互動性與學生的自主學習的激情給充分調動起來,同時也是一個很好的考驗個人的自我約束的意識。可能部分的同學還停留在老師一個人在講課,學生在下面聽的中學教學模式中,很難理解這其中的意義。因此,有一部分同學在機房學習時,因自身的自律意識不強而做一些與學習無關的事情,如:看視頻,聊QQ,發郵件等。從另一角度來說,這也是對學生的自我管理與約束方面的考驗的平臺,在這平臺上,學生將能逐漸擺脫掉依賴老師與家長的監督來學習的不良學習習慣,提高自己的自我約束能力與增強自己的學習意識。只是,在這轉變過程當中,老師等要學會引導這些學生,這樣這種教學方式將會真正達到提高學生的自主學習能力的目的。

就我個人的情況來說,通過每週一次的英語PPT,我也接觸到了更加豐富的英語學習資源,開闊了視野,掌握了利用個人展示這一強大的平臺來鍛鍊我們,同時也增強了自主學習的意識。總的來說,這目前大學的英語教學安排還是不錯的,當然,還需進一步的發展完善。

2

轉眼間,學習《英漢互譯》課程已經一年了。在這一年的學習裏,我收穫很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對於《英漢互譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養翻譯思維。我覺得這是老師反覆給我們所強調的,這也是學習翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個方面談一談我們要如何去培養翻譯思維。

首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規則。古人云:無規矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規則包括翻譯的概念和翻譯的標準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達;狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。而翻譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也是翻譯學習中應首先解決的兩個基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規則也是要了解並掌握的。

其次,在我們對翻譯的概念和標準有了基本的瞭解以後,我們翻譯的時候還要結合具體的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達,因此,我們就要根據具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點。當英譯漢的'時候,我們的譯文要符合中國人的說話特點,不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當漢譯英的時候,我們的譯文要符合外國人的說話特點,要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結合翻譯的標準,選擇直譯或者意譯。忠實地傳達原文的內容與思想。

最後,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是一個漫長的過程,要想學好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳踏實地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習,但也並非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯後不去總結,翻完就完,那也是做無用功。不會有很大的進步。

以上就是我對《英漢互譯》課程的學習體會。我很感謝老師不是照着書本來給我們上這個課,而是來源於書本,但更高於書本,教授我們學習翻譯的方法,致力於培養我們的翻譯思維。在老師的帶領下,我相信我的翻譯水平會越來越好的,跟着老師的步伐,腳踏實地地前進,終會取得回報。