英語作文教案

英漢表達差異——英語寫作中的攔路虎

英語作文教案

有位專家曾做過這樣一個實驗:他找了兩位二十歲左右的西班牙小夥子和中國小夥子,讓他們在同一時間內用英語寫同一篇作文,結果,西班牙小夥子瀟瀟灑灑地寫了五百多字,意思表達基本明瞭,但拼寫語法錯誤不勝枚舉,改動處不多;而中國小夥子只拘謹地寫了不到三百字,拼寫錯誤不多,但語法改動不下二十餘處,使人難以流暢地閱讀。顯然,前者只注意思想的表達,後者則有很強的語法意識———生怕犯語法錯誤,這種意識在相當程度上影響了思想的表達。由此可見,不同社會文化背景的人,會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言裏去,產生這樣或那樣的不良結果。

值得一提的是,中國人與西方人看問題的方法的確在許多方面存在着差異,而且這種差異的的確確在束縛着中國學生,成爲他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準確而簡潔地表達思想。因此,本文就大學英語寫作中常出現的問題談談英漢表達的幾種差異。

一、首先,讓我們關注一下英美人與中國人思維方式的.不同。英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循着從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。請看短文:

Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.

上面的這則短文中,主題句(mainideasentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句的。

而在漢語中,我們習慣於先分後總,先說原因後說結果,即所謂的“前因後果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:

足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。

再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,週末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,並表示抱歉。

此英語便條爲:

July6,2002

DearTom,

hatIwon'dernottodisappointyou,sabetterdancer,grets.

Joe

從便條中可以看出,英語表達先“果”—Iwon'tbeabletogotodancewithyouthisweekend後“因”—mymotherissuddenly

takenill,即所謂的“先果後因”。

一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結果放在句首,放在主句裏表達;而漢語正相反,一般爲後中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:

Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因爲他病了,昨天他不得不呆在家裏。

Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。

所以說,大學生用英文寫作時,就要按照英美人的思維模式進行思考,也就是說要學會用英語進行思維,避免寫出中國式的英語。

二、接下來,讓我們看一下英漢句子結構的特點。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言相距甚遠,英語結構緊湊,漢語結構鬆散。語言學家以“竹節句法”來比喻英語句子,即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子;而漢語句子則被比喻爲“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語重形和,漢語重意和。英語句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when,although,inorderthat,sothat,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關係表達清楚。如:

Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.你如不能戰勝慾念,慾念將要戰勝你。