翻譯資格考試中英互譯試題2016
考生在備考時,必須熟悉考試的試題特點,明確備考方向和重點。下面是YJBYS小編爲考生整理的翻譯資格考試中英互譯試題,供大家參考學習,預祝考生備考成功。
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”
創新從領導開始做起。領層必須營造一個可以不斷創新的環境,以激勵人們的創新思維。 這樣的環境可以吸引那些樂於創新的人才,從而使公司得到良性發展。// 上海的領導努力爲企業營造可取得成功的環境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設施的建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。//我們生活在一個以創新驅動經濟發展和繁榮的時代。墨守成規確實舒服愜意,而改革創新則困難重重,因爲創新往往引發變革。創新需要新思想,新程序和新機制。//新技術和新方法會劇烈的改變現行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領導,長期的戰略以及優秀的人才,創新活動及其所伴隨的衝擊是可控的。******主席在年初時曾說過:“創新是國家的核心競爭力。”
在布魯日歐洲學院的演講
Speech at the College of Europe
H.E. Xi Jinping, President of the People’sRepublic of China
2014年4月1日,布魯日
Bruges, 1 April 2014
尊敬的菲利普國王夫婦,
尊敬的範龍佩主席,
尊敬的迪呂波首相,
尊敬的德維戈主席、莫納爾院長,
尊敬的各位使節,
老師們,同學們,
女士們,先生們,朋友們:
Your Majesties King Philippe and Queen Mathilde,
President Herman Van Rompuy,
Prime Minister Elio Di Rupo,
President Inigo Mendez de Vigo,
Rector Jorg Monar,
Diplomatic Envoys,
Faculty Members,
Students,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興來到歐洲學院同大家見面。首先,我向學院的老師們、同學們,向各位關心和支持中國發展的歐洲朋友們,致以誠摯的問候和良好的祝願!
Good morning! It is a great pleasure for me to come to the College of Europe and meet withfaculty members and students. First of all, my warm greetings and best wishes to you and allthose in Europe who have shown interest in and support to the development of China.
在弗拉芒語中,布魯日就是“橋”的意思。橋不僅方便了大家的生活,同時也是溝通、理解、友誼的象徵。我這次歐洲之行,就是希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。
In the Flemish language, Bruges means “bridge”. A bridge not only makes life moreconvenient; it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. Ihave come to Europe to build, together with our European friends, a bridge of friendship andcooperation across the Eurasian continent.
剛纔,我和菲利普國王夫婦一起,參觀了位於根特的沃爾沃汽車工廠。這家工廠是比利時最大的汽車生產企業,也是中國、比利時、瑞典三方經濟技術合作的典範,在“中國投資”和“歐洲技術”之間架起了一座互利共贏的橋樑。
Before coming here, I visited a Volvo plant in Ghent together with King Philippe and QueenMathilde. Volvo Cars Ghent, the largest car manufacturer in Belgium, has become a model ofeconomic and technological cooperation between China, Belgium and Sweden. It has actuallyset up a bridge linking Chinese investment with European technology. What it leads to is mutualbenefit and win-win cooperation.
歐洲學院誕生於第二次世界大戰結束之後,是人們反思戰爭、渴望和平的產物。人類歷史總是伴隨着戰爭魔咒。第二次世界大戰的慘烈,促使歐洲人民痛定思痛,在讓·莫內、羅伯特·舒曼等一批政治家領導下,開始聯合自強,爲實現持久和平與繁榮而奮鬥。
The College of Europe was created after the end of World War II as a result of people’sreflection of the war and their yearning for peace. Human history has far too often beenhaunted by the specter of war. Having suffered from the calamity of World War II, people inEurope began to think over about their past misery and started to unite, under the leadershipof statesmen like Jean Monnet and Robert Schuman, in a joint pursuit for lasting peace andprosperity.
相關文章
-
2016翻譯資格考試中英互譯試題
財務管理建議書怎麼寫 篇1X有限公司:我們接受委託對貴公司201X年度、201X年1~11月財務進行了盡職調查,現就盡職調查中發現的問題及情況提出如下建議,僅供領導參考。1. 應收賬款:企業期末應收賬款餘額較大,部分賬款賬齡較長 -
翻譯資格考試中英互譯試題
爲了幫助考生們更順利地通過翻譯資格考試,下面是YJBYS小編爲大家搜索整理的關於中英互譯試題,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助! 希拉里在美國館演講中引用的詩句To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers -
2017年全國翻譯資格考試英漢互譯註意事項
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及 -
2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
英語筆譯要從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯。以下是yjbys網小編整理的關於英語筆譯精選的漢譯英練習題,供大家參考。 精選 -
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧
每一項考試都需要有技巧,技巧可以讓你事半功倍。下面是YJBYS小編爲考生整理的翻譯資格考試英語翻譯技巧,供大家參考學習,預祝考生備考成功。在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道 -
2016翻譯資格考試英語十大翻譯方法
從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現的。下面yjbys網小編給大家介紹翻譯資格考試中英語 -
2016翻譯資格考試中級筆譯衝刺模擬題
每年的翻譯資格考試都會有很多人蔘加,下面是小編yjbys爲您推薦的關於2016翻譯資格考試中級筆譯衝刺模擬題,歡迎參考學習!The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film -
2016年翻譯資格考試英語十大翻譯方法
又在細雨紛飛的日子結束了一學期的辛苦。回顧這一續期,我們仍然堅持學校領導正確的辦園方向,以《綱要》、《細則》爲指導,全體教職員工團結協作,不斷開拓創新,全心全意地爲教育工作服務,使我園教育教學工作能按計劃如期實施 -
翻譯資格考試英漢互譯註意事項
2017年的翻譯資格考試即將開始,下面收集整理的一些考試中常見的注意事項,可能對考生提大學聯考試成績有所助益。 一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定 -
2016翻譯資格考試中常用數字的翻譯
翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專