2017翻譯資格考試初級筆譯練習題(含答案)
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論着"歐洲賺錢容易"這個話題.
點評:
該句的重點在於詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk
如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求.這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:
The woman's extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
這個女人與其老闆的關係很快傳遍全城.或,大街小巷都在談論着這個女人與其老闆的風流韻事.
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
他們中的大多數都有着與傑羅先生相似的經歷.
點評:
該句中定語從句的動詞"echo"是關鍵詞.原意爲"回聲""迴響",但在本句中要在上下文的語義基礎上引申爲"與...相似"的含義.我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
3. "There is everything in there," said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers' union in Andalusia, which tries to advocate for the men.
"那裏要什麼有什麼,"安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在爲這些人爭取生活的權利,
點評:
該句中的"advocate"原意爲"擁護""倡議",但在此句中應該根據前文正確理解爲"爲...爭取權利". 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須爲那些貧窮以及無權無勢的人爭取權利.
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他並不想與記者交談.
點評:
這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語"he",而不是"his neighbors".我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定於從句的.譯法.當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句.第一句應譯爲:這名婦女有兩個在美國工作的兒子.(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯爲:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作.(只有兩個兒子).非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決於上下文的含義.
5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說,那裏的人只給他們提供人家最不願意乾的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已.大多數人沒有工作簽證.
點評:
該句中一個可能不被考生注意的環節就是"at that"這個短語.它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱.我們授課時給學員提供了多種並列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what's more, additionally, in addition, …at that等.
相關文章
-
2017翻譯資格考試中級筆譯單選題練習(附答案)
1. That boy is suffering from unrequited love and pines away.A. fervent B. obsessive C. secret D. unretued2. For a long time in that vast region, this law was in abeyance.A. active use B. doub -
2017年初級翻譯資格考試備考練習(含答案)
duties were to dust and arrange the merchandise,help out in the workroom and,above all, run errands.A.我的責任是清理和安排好商品,幫助規整工作室,總之,噹噹差。B.我的任務是把商品上打掃整理好,在車間伸伸手,一句話 -
2017翻譯資格考試初級口譯練習(附答案)
第一題:祖國和平統一,乃千秋功業。臺灣終必迴歸祖國,早日解決對各方有利。臺灣同胞可安居樂業,兩岸各族人民可解骨肉分離之痛,在臺諸前輩及大陸去臺人員亦可各得其所,且有利於亞太地區局勢穩定和世界和平。當今國際風雲 -
2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案
關於客服工作心得感悟 篇1在十月的不到一個月的時間裏, 對於我來說, 是從一個相同職業跨入不同行業學習的一 個過程。對於頁遊,自己偶爾也玩過,但是卻不是很熟悉。通過這不到一個月在很多同事的 幫助下,逐漸摸索學習之後,試 -
2017年初級翻譯資格單選題練習(含答案)
liked to be with him better than with others.A.她歡喜和他在一起,並不那樣歡喜和別人在一起。B.和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。C.她覺得跟他在一起比跟誰都開心。 refused genially,as he did everythin -
2017年中級翻譯資格考試練習(含答案)
spoke with understandable pride of the new policy. are talking delightful nonsense.3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.4. The prisoners were permitted to receive -
2017初級翻譯考試翻譯訓練(含答案)
1、我們要求增長框架工作組根據深化結構性改革議程就G20結構性改革進展開展評估,要求OECD使用共同的指標體系並參考其他國際組織的意見,幫助評估G20在結構性改革優先領域取得的進展和麪臨的挑戰,並起草一份技術報告。1. -
2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案
英翻中:1.翻譯微實踐 請翻譯:She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her confidence -
2017下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(含答案)
1. 今年是中國加入世貿組織10週年。This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO點評:我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接後面 -
2017翻譯考試初級口譯複習題(含答案)
在日復一日的學習、工作或生活中,大家都跟作文打過交道吧,作文可分爲國小作文、中學作文、大學作文(論文)。那麼,怎麼去寫作文呢?以下是小編爲大家整理的家鄉的味道作文,希望能夠幫助到大家。家鄉的味道作文1我的家鄉盛產醃