翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't
與漢語類似,同樣的意思在英語(論壇)中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語爲例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧譁)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因爲“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的.便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯爲“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸菸)等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don't move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
以上是小編爲大家整理好的關於翻譯資格知識的資料,希望對大家有所幫助!
相關文章
-
翻譯資格考試“非常熱” 翻譯人才缺口達九成
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。 翻譯專業資格考試爲什麼這麼熱? 一、源於市場需求在招聘網站上輸入“翻譯”二字,顯示僅一週內就有5340條招 -
thin on the ground怎麼樣翻譯比較好
英語thin on the ground在口語中是很常用的,我們還是有必要知道怎麼樣用中文來翻譯它會比較好。快來看看小編爲你準備了短語thin on the ground的正確翻譯,歡迎大家閱讀! thin on the ground的翻譯英 [θin  -
done with要怎麼樣翻譯比較合適
我們除了要知道怎麼讀done with這一英語,還要知道怎麼樣用中文來翻譯done with是比較合適的。下面就讓本站小編給大家分享英文短語done with最合適的翻譯吧,希望能對你有幫助! done with的翻譯英 [dʌn wið] -
英文second to none怎麼翻譯
我們學習了英文second to none之後,還要知道怎麼樣正確的翻譯它。一起來看看小編爲大家整理收集了英語second to none準確的翻譯形式吧,歡迎大家閱讀! second to none的翻譯英 [ˈsekənd tu: nʌn] 美 -
blow hot and cold怎麼樣翻譯的
英文blow hot and cold具有多種用法的,我們要知道每一種用法的翻譯形式。下面就讓小編給大家分享英語blow hot and cold實際的中文翻譯形式吧,希望能對你有幫助! blow hot and cold的翻譯英 [bləu hɔt &ae -
專八翻譯-“得”字句翻譯技巧
英語翻譯講究句型明朗,句子翻譯通順了,得分纔會高,以下是小編爲大家搜索整理的專八翻譯|得字句翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 得字句的概念得字句是由得字放在動詞前或 -
考研英語翻譯:忠實原文去掉“翻譯腔”
【摘要】考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”於原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“ -
out and home的翻譯形式是什麼
英文out and home看似很難的,其實它的中文翻譯形式是很簡單的。本站小編爲大家精心準備了英語短語out and home正確的翻譯形式,歡迎大家前來閱讀。 out and home的翻譯英 [aut ænd həum] 美 [aʊt & -
英語stop down用中文怎麼樣翻譯
我們不能就字面意思來理解stop down這一英語的,應該要知道它準確的中文翻譯。下文爲大家收集了英文stop down詳細標準的中文翻譯形式,歡迎大家閱讀! stop down的中文翻譯英 [stɔp daun] 美 [stɑp daʊn]s -
on the nose應該要怎麼樣翻譯
英文on the nose在日常生活中是很常用的,我們應該要知道具體怎麼樣翻譯on the nose。快來看看小編爲你準備了英語on the nose比較恰當的翻譯形式,歡迎大家閱讀! on the nose的.翻譯英 [ɔn ðə nəu