2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案
試題一
經濟結構調整①有助於貧困地區的發展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優化②產業結構。發達地區一方面加快產業升級,大力發展資本技術密集型③產業。另一方面,爲了提高產業競爭力,還將一些勞動密集型產業項目向不夠發達地區轉移。
中國的貧困地區大多地處中西部,資源相當豐富,勞動力成本低。西部地區完全有可能引進資本和技術,接受外來產業轉移,提高貧困地區在區域產業分工中的地位,從而加快本地區的產業結構轉換和經濟發展。
難點提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
參考譯文
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
試題二
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
難點提示:
①主動地
②未充分利用的
③士氣
參考譯文:
亞洲金融危機使很多公司面臨崩潰的邊緣。很多公司被迫改變經營的方式。老一套的`態度,即員工聽從指揮,而不能自做主張或獨斷獨行,常常使得員工不能人盡其才。
提高員工生產力的關鍵是通過有效的管理。管理者們必須認識到,讓員工參與解決問題可以鼓舞士氣。決策程序應該下放。未來組織機構的重心將轉向員工參與,而不是權力和控制。
相關文章
-
2017翻譯考試口譯初級速譯模擬題及答案
1. We note policy actions in Europe, the United States and Japan aimed at reducing tail-risks in the world economy. Some of these actions produce negative spillover effects on other economies of the wo -
2017初級翻譯考試口譯模擬真題及答案
Consecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一 -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案
第一部分:對話[//表示停頓]David: What's on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我們去長城,並在那裏午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13 -
2017上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案
全場響起《鈴兒響叮噹》,熱場。李:聽!遠處漸漸傳來了聖誕老人駕着鹿車而來的清脆鈴聲,白色的聖誕節屬於我們的童話般的節日如願而至!陳:看!星河燦爛,那是新年絢麗的色彩;付:聽!金鐘朗朗,這是新年裏動人的旋律;李:火樹銀花,流光 -
2017翻譯資格考試高級口譯模擬試題及答案
Note Taking and Gap FillingGood afteoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to lea English. She -
2017初級翻譯考試筆譯模擬試題及答案
中國發布一系列太空計劃4月24日是首箇中國航天日,中國官方於當天發佈了一系列令世人矚目的航天大項目。其中包括火星探測計劃和中國空間站完成建設等。China has released details of a series of ambitious plans -
2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案
8日,基礎四國發表聯合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力於大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協議。他們敦促發達國家兌現2020年前每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。基礎四國 於12月8日 -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬試題(附答案)
英譯中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63頁-黃) -
2017年初級翻譯考試筆譯模擬試題及答案
近日,支付清算協會向支付機構下發《條碼支付業務規範》(徵求意見稿),意見稿中明確指出支付機構開展條碼業務需要遵循的安全標準。這是央行在2014年叫停二維碼支付以後首次官方承認二維碼支付地位。請看相關報道:In accor