2017高級翻譯資格考試模擬題及答案
一、句子翻譯
1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.
8 We must just make the best of things as they come along.
9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.
解析:
1 我認爲律師們有一個錯誤的想法,即複雜的語言能增加法律的深奧性。
2 不久前,一位英語極好的外國客人告訴我他在一家小吃店裏的窘狀。
3 與此同時,各學校正採取步驟糾正教學與科研不平衡的狀況。
4 我們已經造就出一批學者,他們的研究範圍常常如此之窄,學問如此之專門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學。
5 後來玩彩券的人發現買彩券並不是特別有利的賭博方式,於是就找到其他形式的賭博。
6 英語目前的`情況很好,它正按照它那不易爲人發現的方式在起着變化,而不是像一隻樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。
7 在英國和說英語的美國之間,不僅在文學方面,而且在流行藝術,特別是音樂方面,一直有着密切的接觸和聯繫。
8 當然,事情發生後,我們還得要盡力去補救.
9 不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進行了。
10 秋季的成熟的手已經在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。
二、短文翻譯
一張張的地下文字,變成了碎片,在他腳下飛舞,他低着頭,看見紙片上的字漸漸小去,小去,他復發了青光眼……
他對我抱歉地說,他看不得別人對藝術事業的糟蹋。他伸手摸起桌上一個照相架,裏面是一張他扮演老工人的劇照,相框是古銅色雕花的。
“一個完整的藝術品,應當包括這個框架。翼幕就是舞臺框子。假使把翼幕當成‘褲腳管’,隨便破壞它,那我們怎麼能稱得上是人類靈魂的工程師呢!”
我真希望他現在能眼睛豁亮起來,讓他看到我的淚水,我的懺悔。他看見了,因爲他沒有再說下去。
Then suddenly one of the old actor's favorite students flung out the article, On the Integrity of Stage An, which the old actor had written in secret when he was confined in the "ox shed"" This set the whole audience boiling as if salt had been poured into a pot of hot oil.
"He even dared to write reactionary articles in the ‘ox shed' to poison people's minds!"
Viciously they tore up all the streets of his article and scattered the pieces swirling around the old actor's feet. Bending his head, he watched the words on the scraps of paper becoming fainter and fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.
The old veteran then told me as if in apology that he couldn't bear to see art maltreated. Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stage photo of himself as a Veteran worker. He said to me, "A complete work of art should include the frame as well. The side curtains are a part of the stage frame. If we treat them as ‘trouser legs' and abuse them at will, how can we actors deserve to be referred to as 'the engineers of the human soul'?"
How I wished he could see again! He would see my regretful tears. Yes, he did see all too clearly, for he abruptly broke off.
ox: a term used during the Cultural Revolution, referring to a class enemy .
overturn heaven: to overthrow the government.
ox shed : a place where "oxen" (class enemies) were confined.、
相關文章
-
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案
【試題1】雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這麼飛了兩三次,我看出來:它並不會飛得再高一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有一根特別的長,似乎 -
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案
光陰迅速,一眨眼就過去了,我們的工作同時也在不斷更新迭代中,寫好計劃纔不會讓我們努力的時候迷失方向哦。好的計劃都具備一些什麼特點呢?下面是小編精心整理的第一學期數學教學工作計劃6篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。 -
2017翻譯資格考試高級口譯模擬試題及答案
Note Taking and Gap FillingGood afteoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to lea English. She -
2017高級翻譯資格考試筆譯模擬真題及答案
第一題:1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談 -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一 -
2017翻譯資格考試初級筆譯模擬題及答案
1. But the men, who have usually used their family's life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉.點評:該句的前面是這樣的 -
2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案
愛惜糧食節約糧食建議書範文 篇1親愛的同學們:我們沒有經歷過饑荒年代,不知道糧食緊缺時人們忍飢挨餓的艱難;我們沒有貧困山區的生活經歷,無法理解山區的孩子們爲什麼沒吃過肯德基、沒見過小食品……但這些 -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬真題及答案
通過黨員幹部要勤於自覺把學習,講規矩,首先是講政治規矩、不發噪音,自覺將自己的言行向黨中央看齊,向身邊的羣衆傳遞黨的聲音,向身邊的朋友傳遞正義的力量,向家人傳承良好的家風。下面是本站小編爲大家收集整理的黨員幹部要 -
2017年中級翻譯資格考試模擬題及答案
關於建國週年的優秀活動總結 篇1在黨中央、國務院和北京市委、市政府及首都國慶73週年慶祝工作領導小組的正確領導下,首都國慶73週年的慶祝活動取得了圓滿成功。爲使平谷區團員青年加深對祖國、對優越的社會主義制度的 -
2017年初級翻譯資格考試模擬題及答案
her excels in relating the chronology of AOL's endless perils and occasional triumphs.A.斯威瑟提前講述了美國聯機公司那沒完沒了的險情和偶爾的勝利的歷史。B.斯威瑟出色地講述了美國聯機公司發展過程中那