2017高級翻譯資格考試筆譯模擬真題及答案

  第一題:

2017高級翻譯資格考試筆譯模擬真題及答案

1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論着“歐洲賺錢容易”這個話題。

點評:

該句的重點在於詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk

如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:

The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

這個女人與其老闆的關係很快傳遍全城。或,大街小巷都在談論着這個女人與其老闆的風流韻事。

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

他們中的大多數都有着與傑羅先生相似的經歷

點評:

該句中定語從句的動詞“echo”是關鍵詞。原意爲“回聲”“迴響”,但在本句中要在上下文的語義基礎上引申爲“與。。。相似”的含義。我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

“那裏要什麼有什麼,”安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在爲這些人爭取生活的權利,

點評:

該句中的“advocate”原意爲“擁護”“倡議”,但在此句中應該根據前文正確理解爲“爲。。。爭取權利”。 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須爲那些貧窮以及無權無勢的人爭取權利。

4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他並不想與記者交談。

點評:

這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定於從句的.譯法。當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應譯爲:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯爲:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決於上下文的含義。

5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

但卡納梅洛說,那裏的人只給他們提供人家最不願意乾的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數人沒有工作簽證。

點評:

該句中一個可能不被考生注意的環節就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學員提供了多種並列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

  第二題:

In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress, lie grumbled to himself. "The gardeners were indeed very negligent. They didn't even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's. They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artist was staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a title for it, "A Cypress Complains.” He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in his eyes.

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man's head and shoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand. He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.

Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.

參考譯文

他在欣賞雪景之餘,猛然發現傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環境保護的同志真馬虎,昨晚下那麼大的雪,竟沒來校園巡視,他們對美的統一性的被破壞負有間接的責任!”這位美術愛好者凝視片刻,靈感的火花映亮心窗,他立刻打開速寫本,涅着炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態輪廓,準備回宿舍精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地搖頭嘆息,眼波里顫動着一絲失望的情緒。

微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風吹拂龍柏樹,揚起無數雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手錶立刻加快步伐走去。

一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終於挺直了脊樑,牢牢地屹立在校園。

上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

靜謐。點點不同的淺藍色腳印留在雪地裏,組合成一行行無人辨識的文字,蘊藏着精緻微妙的內涵。那株龍柏靜靜注視着面前的雪地,彷彿苦心思索關於美的神祕的定義。