《聊齋志異之林四娘》原文及譯文

引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編爲你帶來的《聊齋志異之林四娘》原文及譯文,希望對你有所幫助。

《聊齋志異之林四娘》原文及譯文

  原文:

青州道陳公寶鑰[1],閩人。夜獨坐,有女子搴幃入。視之,不識;而豔絕,長袖宮裝[2]。笑雲:“清夜兀坐[3],得勿寂耶?”公驚問:“何人?”曰:“妾家不遠,近在西鄰。”公意其鬼,而心好之。捉袂挽坐,談詞風雅,大悅。擁之,不甚抗拒。顧曰:“他無人耶?”公急闔戶,曰:“無。”促其緩裳,意殊羞怯。公代爲之殷勤。女曰:“妾年二十,猶處子也,狂將不堪。”狎褻既竟,流丹浹席。既而枕邊私語,自言“林四娘”。公詳詰之。曰:“一世堅貞,業爲君輕薄殆盡矣。有心愛妾,但圖永好可耳,絮絮何爲?”無何,雞鳴,遂起而去。由此夜夜必至。每與闔戶雅飲。談及音律,輒能剖悉宮商[4]。公遂意其工於度曲[5]。曰:“兒時之所習也。”公請一領雅奏。女曰:“久矣不託於音[6],節奏強半遺忘[7],恐爲知者笑耳。”再強之,乃俯首擊節[8],唱伊涼之調[9],其聲哀婉[10]。歌已,泣下。公亦爲酸惻[11],抱而慰之曰:“卿勿爲亡國之音[12],使人悒悒[13]。”女曰:“聲以宣意,哀者不能使樂,亦猶樂者不能使哀。”兩人燕暱,過於琴瑟。

既久,家人竊ting之,聞其歌者,無不流涕。夫人窺見其容,疑人世無此妖麗,非鬼必狐;懼爲厭蠱,勸公絕之。公不能聽[14],但固詰之。女愀然曰:“妾,衡府宮人也[15]。遭難而死,十七年矣。以君高義,託爲燕婉,然實不敢禍君。倘見疑畏,即從此辭。”公曰:“我不爲嫌;但燕好若此,不可不知其實耳。”乃問宮中事。女緬述[16],津津可聽。談及式微之際[17],則便咽不能成語。女不甚睡,每夜輒起誦準提、金剛諸經咒[18]。公問:“九原能自懺耶[19]?”曰:“一也。妾思終身淪落,欲度來生耳[20]。”又每與公評騭詩詞[21],瑕輒疵之[22];至好句,則曼聲嬌吟。意緒風流[23],使人忘倦。公問:“工詩乎?”曰:“生時亦偶爲之。”公索其贈。笑曰:“兒女之語,烏足爲高人道。”

居三年。一夕,忽慘然告別。公驚問之。答雲:“冥王以妾生前無罪,死猶不忘經咒,俾生王家。別在今宵,永無見期。”言已,愴然。公亦淚下。乃置酒相與痛飲。女慷慨而歌,爲哀曼之音,一字百轉;每至悲處,輒便嗚咽。數停數起,而後終曲,飲不能暢。乃起,逡巡欲別。公固挽之,又坐少時。雞聲忽唱,乃曰:“必不可以久留矣。然君每怪妾不肯獻醜;今將長別,當率成一章[24]。”索筆構成,曰:“心悲意亂,不能推敲[25],乖音錯節,慎勿出以示人。”掩袖而去。公送諸門外,湮然沒。公悵悼良久。視其詩,字態端好,珍而藏之。詩曰:“靜鎮深宮十七年,誰將故國問青天[26]?閒看殿宇封喬木,泣望君王化杜鵑[27]。海國波濤斜夕照,漢家蕭鼓靜烽煙[28]。紅顏力弱難爲厲[29],惠質心悲只問禪[30]。日誦菩提千百句[31],閒看貝葉兩三篇[32]。高唱梨園歌代哭[33],請君獨聽亦潸然[34]。”詩中重複脫節,疑有錯誤。

  註釋:

[1]青州道:即青州巡道 (後簡稱道員)。清分一省爲數道,由布政司統領。陳寶鑰,字綠崖,福建晉江人,康熙二年(1663)任青州道僉事。

[2]宮裝:宮女的裝束。裝也作“妝”、“”。

[3]兀坐:獨自端坐。

[4]剖悉宮商:明辨通解五音。剖,辨明。悉,瞭解。官商,指宮、商、角、徵、羽,爲我國古代五聲音階的音級,稱“五音”,亦稱“五聲”。

[5]工於度曲;善於製作新曲。度曲:製作新曲,或指依譜歌唱。

[6]不託於音:不借助樂曲來表達感情,意謂不演奏樂曲。《禮記·檀弓上》:“孔子之故人原壤,其母死,夫子助之沐,原壤登木曰:‘久矣予之不託於音也。’”此據山東省博物館本,原無“不”字。

[7]強半:大半。

[8]擊節:用手或拍板來調節樂曲。此指以擊手爲拍節。

[9]伊涼之調:謂悲涼之調。伊、涼,唐代二邊郡名,即伊州、涼州。天寶後多以邊地名樂曲。西京節度蓋嘉運所進伊州商調曲,你伊州曲;西涼都督郭知運所進曲,稱涼州曲。《涼州》曲,又稱《涼州破》,本晉末西涼羌族改制的中原舊樂。其曲終入破,驟變爲繁弦急響破碎之音,哀婉悲惻,所以下文稱其爲“亡國之音”。

[10]哀婉:此據山東省博物館本,原無“哀”字。

[11]酸惻:悲有,悽惻。

[12]亡國之音:本謂國之將亡,音樂也充滿悲涼的情緒。《禮記·樂記》:“亡國之音哀以思,其民困。”此指林四娘所唱聲調悲哀。

[13]悒悒:心情鬱悒不暢。

[14]公不能聽:此據山東省博物館本,原“不”作“固”。

[15]衡府:衡王府。衡王,朱,封於青州 (今山東益都縣)。詳前《王成》注。

[16]緬述:猶憶述。

[17]式微之際;衰敗之時。《詩·邶風·式微》:“式微式微,胡不歸?”朱熹注云:“式,發語詞;微,猶衰也。”

[18]淮提、金剛諸經咒:準提,又作準胝、尊提,佛教菩薩名,爲梵語音譯,意譯爲清淨,爲佛教密宗蓮花部六觀音之一,三目十八臂,主破衆生惑業。有唐善無畏譯《七俱胝佛母心大準提陀羅尼經》。金剛,佛經名,後秦鳩摩羅什譯,又稱《金剛般若經》,或《金剛般若波羅密多經》,爲我國佛教南宗主要經典。此指準提、金剛諸佛經的經文與咒文。咒,佛家語,即咒陀羅尼或陀羅尼,指菩薩的祕密真言。

[19]九原:猶九泉,指地下。懺,懺悔,佛教名詞。詳《僧孽》注。

[20]度來生:佛教謂以行善信佛解脫今生困厄,使自己得以超度,求得來生的幸福。度,度脫,超度解脫。

[21]評騭 (zhì至):評定。

[22]瑕輒疵之:不完美之處,就指出它的毛病。瑕,玉上的赤色斑點;玉以無瑕爲貴,故以瑕喻指事物的缺點、毛病。疵,小毛病,此謂指出毛病。

[23]意緒風流:情致優雅。

[24]率成:謂不加思考,倉促成篇。率,率然,不加思考。

[25]推敲:斟酌字句。唐代詩人賈島,在京師途中,於驢背上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”後句是下“推”字,還是下“敲”字,開始拿不定,兩手比劃着往前走,恰遇當時任京兆尹的韓愈。韓愈說:“‘敲’字佳。”事詳《全唐詩話》。後遂以喻指對詩文字句的斟酌、探求。

[26]“靜鎮”二句:謂自己遭難而死已十七年,人們對亡去的故國已經淡忘。靜鎮深宮,安靜地禁閉於幽深的衡王故宮,指埋身地下。故國,指明衡王的封國。

[27]“閒看”二句:謂看到密林深處的衡府故宮,不禁引起對衡王的深切懷念。封,封植栽培,意謂長滿。喬木,枝幹長大的樹木。君王化杜鵑,化用蜀王杜字化杜鵑的故事。《太平御覽》一六六引《十三洲記》:“當七國稱王,獨杜宇稱帝於蜀,……望帝(即杜宇)使冷鑿巫山治水有功,望帝自以德薄,乃委國禪冷,號曰開明,遂自亡去,化爲子規。”又云:“杜宇(望帝)死時,適二月,而子規鳴,故蜀人憐之。”子規,即杜鵑,其鳴聲哀切動人。此借蜀人對望帝的懷念,喻己對衡王的懷念。

[28]“海國”二句:謂近海地區的抗清鬥爭業已風平浪靜,漢家臣民也歌樂昇平,忘記了烽火兵燹。海國,近海之國。此指南明政權。清兵攻陷北京,崇禎帝自殺之後,明宗室相繼在南京、閩中、梧州等沿海地區,建立南明政權,但因其內部腐bai,相繼爲南下清兵所擊敗,至清康熙初年最後爲清所滅亡。蕭鼓,蕭和鼓,古樂器。烽煙,同“烽燧”。古代邊地報警的兩種信號:白天放煙,叫烽;晚間舉火,叫燧。

[29]厲:厲鬼,惡鬼。《左傳·昭公七年》:“今夢黃熊入於寢門,其何厲鬼也?”

[30]禪:梵語“禪那”的省稱,意譯“思維修”,靜思之意。問禪,指探求佛理,以求徹悟。

[31]菩提:佛教名詞。爲梵語音譯。意譯爲“覺”、“智”、“道”,佛教用以指一種徹悟成佛的境界。佛祖釋伽牟尼在畢鉢羅樹下覺悟成佛,佛家遂稱該處爲菩提場,該樹爲菩提樹。此處以菩提指佛,誦菩提,即誦佛號。

[32]貝葉:印度貝多羅樹的葉子,漚後可代紙寫字,印度多用以抄寫佛經,故佛經也稱“貝葉經”。段成式《酉陽雜俎·廣動植之三》:“貝多,出摩伽陀國,長六七丈,終冬不凋。……貝多是梵語,漢翻爲葉,……。西域經書,用此三種皮葉。若能保護,亦得五六百年。” [33]梨園:唐亥宗訓練樂工之處,其址在長安宮苑中。《新唐書·禮樂志》:“明皇既知音律,又酷愛法曲,選坐部伎子弟三百,教於梨園,號皇帝梨園弟子;宮女數百,亦稱梨園弟子。”此蓋以梨園指宮中樂曲。林四娘蓋爲衡府歌伎,故云。

[34]潸然:流淚的樣子。

譯文:

青州道臺陳老先生,名叫寶鑰,是福建人。一天夜裏,獨自一人坐着,有一個女人掀開簾子進來了。一看,並不認識。長得特別漂亮,穿着長袖的官延服裝。笑着說:“深夜獨坐,能不寂寞嗎?” 陳先生驚愕地問她是誰家的人。女人說:“我家離這不遠,就在西郊。”

陳先生認爲她是鬼,可是心裏還挺喜歡她。拉着她的衣袖請她坐下,聽她說起話來文謅謅的,心裏更高興了。把她抱在懷裏,她也不特別拒絕。向四周看了一圈,說:“沒有旁人嗎?”

陳老先生急忙把門關上,說:“沒有。”

催她脫去衣裳,她很不好意思。陳老先生動手替她脫了。女人說:“我20歲了,還是個處女呢,你要是太輕狂,可受不了。” 親熱過後,牀蓆上沾了點點血跡。過一會兒,在枕頭邊悄聲說話兒,她自己說叫林四娘。陳老先生仔細盤問她。她說:“一輩子貞潔,全讓你給糟踏盡了。有心愛我,只求永遠相好就是了,絮絮叨叨地幹什麼?”

不久,雞叫了,她就起身走了。從此,天天夜裏必來。每當關上門喝酒閒談時,一談起音樂,則對音調辨別得很清楚。陳老先生於是猜到她善於唱歌。她說:“小時候練習過。”

陳老先生請她演奏一隻曲子聽聽。女人說:“很久不搞音樂了,拍節大多忘記了,怕讓明白人笑話哇。”

一再逼着她,方低頭打着拍子,唱起了伊州和涼州調。她的.聲音哀婉動人,唱完,就哭了。陳老先生也感到鼻子發酸。擁抱着撫慰她說:“你別唱這亡國之音了,使人悶悶不樂。” 女人說:“聲音表達感情,悲哀的人唱不出歡樂之聲,正像歡樂的人唱不出哀傷的調子一樣。”

兩人親熱的程度,勝過了夫妻。時間一長,陳家的人暗中聽到了。聽她唱歌的人,沒有不流淚的。陳夫人暗中看見了她的模樣,懷疑人間沒有這麼漂亮的,不是鬼肯定是狐狸。擔心被她禍害,勸丈夫不要同她來往。陳老先生不聽,只是一味追根刨底地盤問她。女人悲傷地說:“我是衡王府的宮女啊。遭難而死,已經17年了。因你是個高尚的人,才依靠你結了親。可是實在不敢禍害你呀。如果懷疑我,害怕我,從現在就分手。” 陳老先生說:“我不嫌隙!只是如此恩愛,不應該不瞭解底細呀。”

於是問宮中的事情,女人一一追述。談得津津有味,讓人愛聽。淡到亡國之際,則哽咽起來,泣不成聲。女人不怎麼睡覺,每天夜裏都念《準提》、《金剛》等佛經。陳老先生問:“九泉之下能懺悔嗎?”

女人說:“一個樣。我不想一輩子淪落,要爲了來世啊。”

又經常同陳老先生品評詩詞,遇到不好之處,就批評。碰到好句子,就拖長了聲音低低地吟詠。表情優美,使人一見忘了疲倦。

陳老先生問:“善於作詩嗎?”

“活着的時候,偶然也作作。”

陳老先生要她寫詩。她笑着說:“小孩子的話,怎麼能給名人說呢。”

住了3年,一天傍晚,她忽然哀傷地告別。陳老先生吃驚地問她。答道:“閻王因爲我生前沒有罪,死後還不忘唸佛經,讓我投生王家。分別就在今晚了,永遠也沒有見面的時候了。”

說罷,難過得哭了。

陳老先生也掉了眼淚。於是擺酒一起痛飲。女人大大方方地唱起了歌,音調優美,一字百轉。每當唱到悲哀之處,便哽咽了。停停唱唱,足有好幾次,才唱完。酒也喝不下去了。於是,站起來,意遲遲地要走。陳老先生再三地挽留她,又坐了一小會兒。雞忽然叫了,她說道:“實在不能再呆了。可是你總怪我不肯寫詩獻醜,今天要永別了,應囑草草寫一首。”

要來筆,想一下,說:“心悲意亂,不能推敲,音律不合,千萬別拿給別人看。”

用袖子遮着臉走了。陳老先生送到門外,便悄然而逝了。

陳老先生悵惘了許久。看她的詩,字寫得工整,便珍藏了起來。詩寫道:

靜鎮深宮十七年,

誰將故國問青天?

閒看殿宇封喬木,

泣望君王化杜鵑。

海國波濤斜夕照,

漢家蕭鼓靜烽煙。

紅顏力弱難爲厲,

惠質心悲只問禪。

日誦菩提千百句,

閒看貝葉兩三篇。

高唱梨園歌代哭,

請君獨聽亦潸然。

這首詩中有重複和漏字,懷疑可能有錯誤。