日語口譯的小技巧
口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些。因爲筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋樑,就是你翻譯好的文字,所以必須準確無誤地把信息轉碼,同時還得考慮信息轉碼後可能造成的誤解(歧義、雙關等等),因此往往需要字斟句酌,以求達到100%的還原度。下面是yjbys小編爲大家帶來的日語口譯的小技巧,歡迎閱讀。
錦囊(1)
事前的認真準備,可以大幅提升口譯質量。
在接到這次口譯工作之前,我對筑波市一無所知,甚至它在日本什麼地方、屬於哪個縣都毫無概念。於是打開築波市的主頁,把它的基本信息瀏覽了一遍,重點關注和此次訪問關係密切的部分,比如“科學城”的定位、2004年和深圳成爲友好城市等等。(題圖就是筑波市景觀,來自維基百科)
接下來就是以“筑波 深圳”爲關鍵詞搜索相關信息,找到了不少好東西:去年筑波市首次派企業參展高交會,今年2月深圳在筑波舉辦了高層次人才懇談會,今年7月南航開通了筑波所在的茨城縣到深圳的直飛航班……等等。
最後再找龍崗區外辦拿了這次訪問的行程安排、出席人員等相關資料,這樣對整個口譯任務就大致有把握了。事實證明,座談會的內容,基本沒有超出我事前預想的範圍。
錦囊(2)
豎起耳朵,收集情報。
在從酒店到華爲的車上,筑波代表團一直在跟中方的翻譯商量各種安排,我就一邊看資料一邊豎起耳朵聽他們交談,補充背景知識。偶爾也跟他們閒聊幾句,混個臉熟,把人跟名單對上號。
錦囊(3)
好記性不如爛筆頭。
像座談會這種場合,發言者往往一時說得高興就停不下來,讓你聽到後面忘了前面。於是適當的筆記就必不可少,特別是當提到數字和專有名詞的時候。筆記這玩意,只要自己看得懂,鬼畫符也沒關係。
錦囊(4)
合乎規範的語言表達,不管是中文還是日文。
這是翻譯三大要求“信達雅”中的`“達”,很考驗語言功底。生硬的直譯,也許對方能聽懂,但不免眉頭微皺,說明用戶體驗不到位。應當確保自己說出來的每句話,都符合語法和語言習慣,自然而流利,讓人聽得舒服。
錦囊(5)
平時多充電,境界大不同。
語言就像生命,會不斷髮展、進化、淘汰。既然掌握了一門外語,就應該持續關注通過它發聲的那個世界、那個文化,現在互聯網如此方便,只需動動鼠標。新聞、評論、社區、小說、日劇、動漫、綜藝節目……要啥有啥。平時若能日積月累,哪天接到口譯任務,事前準備肯定會輕鬆不少。
口譯時,說話人、聽話人、翻譯三者同時在場,溝通的渠道不止一條(三者之間可以隨時相互溝通),溝通的方式也不止一種(除了語言還有手勢、眼神、表情等等),所以對於所傳達信息的準確程度,要求就沒那麼高,可能有個80-90%,就足夠雙方溝通了。
當然,不同的場合,對口譯還原度的要求也不一樣。
比如昨天我負責的口譯,主要分爲兩部分。
第一部分是筑波市代表團參觀深圳華爲公司的展廳,我負責講解詞的中譯日。
因爲大家都能直接看到各種產品和技術的展示,而來訪的代表團並非技術專家,所以儘管講解員舌燦蓮花爆出各種專業術語,我並不需要逐字逐句的翻譯出來,只要能夠幫助日方人員理解眼前所呈現的東西,保證關鍵的數字和技術細節不弄錯,就OK了。如果能夠做到100%還原,當然更好,不過這需要事前的充分準備。
第二部分是筑波市代表團和深圳市龍崗區政府的座談會,我負責日方發言的日譯中。
這是非常正式的場合,雙方都正襟危坐不苟言笑,不但要求接近100%的準確還原,措辭也要儘量貼合官方語境,不能像喝茶聊天那樣隨意。
那麼,爲了圓滿完成一次口譯任務,有沒有什麼錦囊妙計呢?我拋磚引玉,送給大家5個小錦囊。
相關文章
-
日語口譯熟語突破的技巧
篇一《格列佛遊記》既是一部膾炙人口的優秀小說,也是一章具有着強烈諷刺意味的哲理文。他諷刺了社會上的種種醜惡,卻又不明說出來,而是巧妙的將它們安插在書中的故事中,把人類貪婪,爲了謀權牟利的心機在小人國的大臣們身上 -
英語口譯中數字口譯的方法與技巧
由於中英數字在計量單位上的差異性,在英語口譯中,數字口譯成爲了翻譯實踐中最具挑戰性的一項翻譯活動,也是中英文口譯中極易出錯的一個環節。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語口譯中數字口譯的方法與技巧,歡迎參考 -
日語口譯技巧方法錦囊
日語會議口譯以耐吉翻譯爲例一般還需要一套性能良好的同傳設備和專業的同聲譯員是同聲翻譯質量的保證。下面是由小編爲大家整理的日語口譯技巧方法錦囊,歡迎大家閱讀瀏覽。 錦囊(1)事前的認真準備,可以大幅提升口譯 -
日語口譯熟語突破技巧
導語:熟語指常用的固定短語,因此日語口譯熟語會有點難度,下面YJBYS小編向大家介紹日語口譯熟語突破技巧,歡迎參考!嚴復曰:譯事三難,信、達、雅。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但教研君認爲口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯 -
日語口譯熟語突破技巧篇
口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。也就說口譯側重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能準確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯 -
開始談話中級口譯日語技巧
1喂,對不起。あのう、すみません。あのう、すみません。誒,對不起。はい、なんでしょうか?啊,什麼事?「あのう」是想開始談話時最常用的發語詞,即可以引起對方的注意,也可以給自己稍微考慮的時間。2對不起,打攪一下。ごめん、 -
2017日語口譯熟語突破技巧
口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。也就說口譯側重要做到信和達的平衡。翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能準確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯 -
2017年日語口譯之熟語突破技巧
日語口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。也就說口譯側重要做到信和達的平衡。此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能準確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家 -
日語口譯熟語突破技巧2015最新
本年度,在領導的關心、指導和同事們的幫助、支持下,我嚴格要求自己,勤奮學習,積極進取,努力提高自己的理論和實踐水平,較好的完成了各項工作任務,得到了各方面的好評。現將一年來的學習、工作情況簡要總結1、思想上,嚴於律己, -
2017年日語口譯商務談判技巧
商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面yjbys小編爲日語口譯學者介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點,希望對大家參