日語稱謂詞表達大全

日語稱謂詞在漫長的歷史發展過程中亦形成了自己的體系和特點。今天同學們和yjbys小編一起來總結一下日語中的那些稱謂詞吧~

日語稱謂詞表達大全

  (一) 人稱代詞類

人稱代詞是代替人的名稱的詞,具有明顯的指代性質,而不表示實質性概念。然而,較之其他語言,日語的人稱代詞較爲複雜,有如下幾個特點。

1、日語用於同一指向的人稱代詞存在多種變體。

如:

第一人稱代詞有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等

第二人稱代詞有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等

第三人稱代詞有「彼、彼女、あの人、あの方」等

第一、二人稱代詞尤爲豐富。

2、因關係性別場合有嚴格的使用規則

種類繁多的人稱代詞一因談話人雙方及雙方與第三者之間的關係有嚴格的區分,這種關係基本上以上下關係和親疏關係爲軸心運轉,對上者和疏者使用一類稱呼,對下者和親者使用另一類稱呼、涇渭分明。

另外,性別不同,場合不同,使用的人稱代詞也不同。通常男性不用女性用的詞,反之亦然。口語中也不用書面語的稱謂。

3、日語人稱代詞多由實詞性名詞轉用而來

例如“私、僕、君、お前”等,體現了日語人稱代詞的間接性和暗示性特徵。同時,日語人稱代詞的價值取向還一直處於急劇變化的`狀態之中。

例如“僕”一次在開始作爲人稱代詞使用時具有謙卑的含義,但隨着使用的普及變得自尊自大起來。與此相反,第二人稱的“てめえ”“きさま”開始時是出於尊敬用來稱呼對方的,但是隨着時間的推移,卻變成了有點瞧不起對方深知斥責對方的稱謂。

其它如“あなた”等詞,現在仍處於變化之中。

  (二)姓名類

日本人的姓名或姓或名都可以直接用來稱謂。但一般情況下需要在其後加上結尾詞“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。稱姓較莊重,稱姓名全稱最爲莊重,而稱名則較爲親近、隨便。

姓名類稱謂也有上下、性別及場合之分,但不是由姓名自身而是通過接尾詞表現的。

例如

“さま”“氏”“殿”較具敬意和禮貌,多用於稱呼上者、疏者使用,同時也多用於書面語。

“さん”“くん”用於有一定社會聯繫的同齡或年齡相仿的人之間,也用於上者對下者的稱呼,但是“くん”一般不用於稱呼女性。

  (三)親屬關係類

親屬稱謂是以本人爲中心確定親族成員和本人關係的名稱。

日本民族的親屬稱謂襲用的是分類法,即不標明親族是父系的或母系的,不標明親族是直系的或旁系的,不標明親族的排行順序,而只標明尊卑輩分。

例如“おじ”等於漢語稱謂的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等於漢語稱謂的伯母、嬸嬸、舅媽、阿姨、姑姑等。

另外一個特點是,同一種稱謂存在多種的變體。以“父親”爲例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父親、父上、お父様”等多種,這些變體的使用依據是稱呼自己的父親還是別人的父親,是直接稱呼父親還是間接稱呼、是口語還是書面語等不同而各異。

  (四)身份地位類

一個有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名稱稱謂顯得禮貌尊敬。因此多發生在對有“權勢”的人得稱呼中,這是下者對上者的最佳選擇。例如“○○社長”。

  (五)職業

在日語中,以職業名稱作稱呼時,需要在其後加上接尾詞“さん”或同時在其前加上接頭詞“お”使用,例如“運転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お醫者さん”。

作爲一種特殊現象,日本人還將組織名稱擬人化,加上接尾詞“さん”來稱呼該組織的人。例如“NHKさん”等。