日語外來語有哪些記憶規律

外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源於英美語系的詞彙。在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。下面是yjbys小編爲大家帶來的關於日語外來語的記憶規律的知識,歡迎閱讀。

日語外來語有哪些記憶規律

  外來語的分類

1日語中的漢語詞彙很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞彙也應該屬於外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞彙不包括在外來語中。

2較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這一類詞彙歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在一般用平假名來書寫。

3已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞彙,一般用片假名書寫。這一類詞彙的詞形比較固定。

4明顯地帶有來自外國語的感覺的詞彙,用片假名書寫。這一類詞彙往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的一般按照習慣寫法來書寫。這類詞彙可能會使用現代日語中的和語詞彙和漢語詞彙所沒有的音節來進行書寫。這些特殊的音節假名用於書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。

  外來語的記憶方法

  一、外來語中的表示法與傳統的表示法的不同點

1、小寫的アイウエオ

小寫的平假名あいうえお在傳統的日語中,不是完全沒有,但是用得很少。

如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。

這裏「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫的,表示是個"拖長語氣"(當然寫成一般大寫也可以)。可是在外來語中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。

(1)在[f]的後面。由於f的發音表示爲フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發音分別用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:

family=ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(魚),

ferry=フェリー(輪渡),fork=フォーク(叉子)

(2)在[D、T]的後面。由於[D]的發音表示爲デ,[T]的發音表示爲テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「ディ」和「ティ」。如:

dear=ディアー(親愛的),disco=ディスコ(迪斯科舞)

Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼遊樂園)

tissuepaper=ティッシュペーパー(餐巾紙、薄衛生紙)

tearoom=ティールーム(茶室)。

除此外,[D、T]的後面當出現u時,能表示爲「デュ」「テュ」。如:

Tuesday=テュズーデー(星期二)

由於外來語的`表示法沒有完全統一,所以,「ディ」「ティ」經常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳一個音,要靈活一些。

(3)[cha、che]的讀音表示法爲「チェ」。如:

change=チェンジ(交換)checkin=チェックイン(登記、入住)

chainstall=チェーンストア(連鎖店)

2、[ヴ]的引用

在日語的發音中沒有[V]這個音。所以一般情況下,凡是有[v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:

vitamin=ビタミン(維他命)violin=バイオリン(小提琴)

Beethoven=ベートーベン(貝多芬)等等。

但是有一種寫法是爲了[B、V]區別,就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示法以[vu]表示。如:

villa=ヴイラ(別墅)virus=ヴィルス(病毒)

但是,這種表示法使用者較少。

3、長音表示法

這是衆所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用"-"表示,橫寫時是橫槓"-",豎寫時是豎槓"|"。如:fuse=ヒューズ(保險絲)

4、促音規則的修訂

按照日語傳統的表示法,促音的後面只能出現「かさたぱ」四行。但是,爲了較貼近外國的發音,在外來語中打破了這個規定,促音後面的假名比較自由了。如:

bed=ベッド(牀)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛陀)

Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)

  二、部分英語字母組合與日語表示法的關係及其他。

1、[dr],[tr]的讀音

[dr]在日語中基本上是用「ド」和「ラ」行假名錶示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名錶示。如:

dry=ドライ(乾的)drive=ドライブ(汽車兜風)

truck=トラック(卡車)tractor=トラクター(拖拉機)

2、n和ng的區別

日語的撥音只有一個「ん」,它的讀音根據後面跟隨的假名不同而有所區別。在外來語中爲了明確表示[n]與[ng]的不同,在有[ng]的單詞的最後,一定要加「グ」。

如:

building=ビルディング(大樓)morning=モーニング(早晨)

cunning=カンニング(作弊)dubbing=ダビング(錄音複製)

3、[h]和[f]的混淆

由於日語發音和英語發音的不同,有可能出現[h]和[f]的混淆現象。

如:

platform=プラットフォーム、プラットホーム,簡稱ホーム(月臺)

home=ホーム(家庭)

這樣的例子可能不多,但是有可能混淆我們的視聽,是應該注意的。

4、動詞與名詞

在外來語中的動詞與名詞,經過日語的變換,有些變化得非常好記。把動詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。

如:

ドライブ(汽車兜風)ドライバー(駕駛員)

タイム(時間,記時)タイマー(記時員、記時器)

サービス(服務)サーバー(服務器)

リード(領導)リーダー(領導者)

カット(切割)カッター(切割器、刀)

ダンス(跳舞)ダンサー(舞蹈演員)

アナウンス(廣播)アナウンサー(廣播員)

ロック(鎖住)ロッカー(帶鎖的櫃子)

5、自制外來語

由於外來語在日語中的擴大,外來語也發生了各種變化。

a 切斷比較長的外來語,只用其前面部分。

如:

プロ ーープロダクション(電影公司)

プロ フェッショナル(職業的)

サボ ーーサボタージュ(怠工)

ビル ーービルディング(大樓)

b 合併把2個單詞合併在一起,變成簡單方便的詞彙。

パソコン ーーパーソナール·コンピューター(個人電腦)

ワープロ ーーワード·プロセッサー(文字處理機)

エアコン ーーエア·コンディショナー(空調)

プラマイ ーープラス·マイナス(正負)

c 新創造的"外來語"

ワンマンバス ーーワン(一個)マン(人)バス(公共汽車)

=(沒有售票員的公共汽車)

カラオケ ーー卡拉ok

銀行マン ーー銀行職員

商社マン ーー在商社工作的職員

サボる ーー怠工(動詞)

ユーモアだ ーー幽默(形容動詞)

バス停 ーー公共汽車站

外來語舉例

來自漢語 = 本土詞彙 = 來自歐美

名詞: 天使(てんし) = 翼(つばさ) = エンジェル或エンゼル (angel)

動詞: 停止する(ていし~) = 止まる(と~) = ストッする(stop)

形容詞: 大(だい)←多接於 = 多い(おお~) =

名詞前修飾名詞,如:

大文字(だいもんじ)

形動 : 適時だ(てきじ~) = 頃合だ(ころあい~) = タイムリー(timely)

副詞: 少々(しょうしょう) =ちょっと或 稍(やや)=

由於來自中國的外來語大家都很容易搞懂.所以下面着重於來自西方的外來語. 西方的外來語的來源國有很多.如:

外來語 來源國及原詞 含義

アルバイト →德國 Arbeit →副業,打工

アンケート →法國 enquéte →民意調查測試

ヨーロッパ →葡萄牙 Europa →歐羅巴,歐洲

インテリ →俄羅斯 intelligentsiya →知識分子

ミサ →拉丁美洲 missa →彌撒宗教

プラザ →西班牙 plaze →市場,廣場

アルコール →荷蘭 alcohol →酒精

另外日語中還有很多意思相同卻因爲來自不同國家而寫法不同的詞彙.

如:

△エチルアルコール (德語 A:thy-lalkohol) →酒精

アルコール (荷蘭語 alcohol ) →酒精

△メーター (英語 meter ) →米,公尺

メートル (法語 metre ) →米,公尺

並不是所有的西方外來語都是用片假名書寫的,在過去有有一部分的外來語是用漢字表示的,但是基本上讀音保持不變.

如:

煙草「タバコ」/菸草 、麥酒「ビール」/啤酒 、莫大小「メリヤス」/ 針織物