「生活日語」日本中外來語有哪些

說起商業用語、行業中的專業用語,有很多很難用日語來表現的詞。下面是yjbys小編爲大家帶來的日本中外來語,歡迎閱讀。

「生活日語」日本中外來語有哪些

  アジェンダ(從英語agenda變化而來)

日本語のほうが伝わりやすい

意味がよくわからないから

使う必要がない言葉のように思う

わかりづらいことはしないほうがいい

計劃表

用日語的話更容易傳達

因爲我不太明白是什麼意思

我覺得這個詞沒有使用的必要

我覺得還是不要用這樣讓人費解的詞

  コミット(英語commit)

普通に日本語で言えばいいと思うから

伝わりにくいから

気取っていてムカつく。日本語の語彙が少ないんから教養が無いと思う

最近良く聞くけどかっこよくごまかされている気がする

關聯

普通的用日語說就好了

很難傳達給對方

這樣裝腔作勢的很讓人發火。我覺得這樣顯得日語的詞彙量很少,很沒有修養

最近經常聽到過,但是總有種被騙了的感覺

  コンプライアンス(英語compliance)

理由説明のときに日本語のほうがわかりやすかった

わざわざカタカナにされるほうが理解に時間がかかる

ドヤっている會社員が使っているイメージがあるから

カッコつけている感がある言葉だから

合規

說明理由的時候用日語會更容易明白

這樣子故意用片假名的話會更費時間

印象中有像是一臉得意的白領會用的詞

感覺像是故意耍帥的.詞

  ユーザー(英語user)

普通に日本語にしたほうがわかりやすいから

「顧客」で良い

日本語のほうがわかりやすいと思ったから

かっこつけてるだけだから

用戶

就普通地用日語說會更容易明白

說“顧客”就好了

我覺得日語的話容易理解

就是爲了耍酷罷了

  レジュメ(法語resume)

日本語で良い

大學生でそんな言葉使わないから

省略するわけでもなく、カッコよくもないから

カタカナで言う意味がない

摘要

說日語就好了

大學生纔不會用這種詞

也不是爲了省略,聽起來也不帥氣

沒必要說片假名

  その他

レスポンス(英語response)。日本語のほうが楽

リスケ(是日語リスケジューリング的簡稱,英語rescheduling)。イライラする

ソリューション(英語solution)。そんなに特別な概念じゃないと思うから、日本語で言ったほうが伝わる

スキーム。日本語のほうが伝わるし早く言えると思う

其他

反應。日語的話會更輕鬆

債務重組。聽起來讓人火大

解決。我覺得又不是有什麼特殊的概念,用日語說的話更容易傳達給對方

方案。我會覺得日語的話又可以傳達給對方,還可以說的快一些。

我們收到了很多意見,認爲說日語的話可以很快,又可以傳達給對方。其中還有一些硬要說英語卻又用了省略,讓人不明白究竟有什麼意義。

怎麼樣呢?前輩長輩在用這些詞的話我們就不得不用,但還是有變成片假名反倒變得費解的場合。還是希望能根據場合和時間分開使用。