日語すみません在生活中的活用有哪些

在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。在擁擠的電車裏, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。在化解人際之間的小摩擦, 維持和諧的社會風氣方面, 這個「すみません」被稱爲潤滑劑, 真是當之無愧。今天就跟着小編一起來看一看すみません是如何充當潤滑劑的吧~

日語すみません在生活中的活用有哪些

「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用於在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用於表示感謝。此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。

  用於表示道歉。意思是“對不起”“很抱歉”

在日常生活裏踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。

あらっ、すみません、痛かったでしょう。

啊, 對不起, 很疼吧。

あっ、すみません、気がつきませんで。

哎呀, 對不起, 沒注意。

和誰約會, 由於自己的原因而遲到時, 要道歉。

約束の時間に遅れて、すみませんでした。

我來晚了, 真對不起。

打電話時, 由於馬虎, 錯誤地掛到別人家裏時, 要向對方道歉。

すみません、間違えました。

對不起, 我掛錯了。

認錯了人, 以爲是熟人, 把人家叫住, 給人家添了麻煩時, 要道歉。

人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。

認錯了人, 把您叫住, 太對不起您啦。

學生把學校設置在教室裏的公用錄音機弄壞了, 要以帶歉意的口吻向老師報告。

先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。

老師, 對不起, 錄音機弄壞了。

工作上出了錯誤, 經上司或同事指出時, 對於自己的失誤要表示歉咎。

すみません、すぐ直します。

太抱歉, 我馬上修改。

  向別人做請託時,「すみません」相當漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。在談及正事之前, 要在和對方保持適當的距離下, 首先以輕柔的聲調說一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得說話唐突。

向別人請教什麼, 或做什麼請託時。

すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。

勞駕, 想向您請教一下, …。

すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。

勞駕, 我有點事想求您, …。

すみません、これ、航空便でお願いします。

勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。

すみません、もう一度お願いします。

勞駕, 請您再來〔講解、示範…〕一次。

すみません、よろしくお願いします。

勞駕, 拜託了。

向別人問路時。

A:すみません、この近くにポストはありませんか。

請問, 附近沒有郵筒嗎?

B:あの角にありますよ。

在那個角落。

A:すみません、お手洗いはどこですか。

請問, 洗手間在什麼地方呢?

B:まっすぐ行って右です。

一直走, 在右面。

從別人面前 或者從正在說話人的中間通過時, 不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過, 或以手示意。

ちょっと前を、すみません。

※或者用「失禮します」替換「すみません」。

借光, 請讓我過去。

在電車上想請坐得較比鬆散的乘客坐得緊點, 以便騰出個座位來

すみません、少し席を詰めてくださいませんか。

勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?

  用於表示感謝。在電車、公共汽車上爲老年人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。

到別人家裏做客, 人家爲你端來茶水, 也多是以 「すみません」 來作答。 客人來訪, 帶來禮物, 對此, 主人通常是說: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。而不用 「ありがとう。」

因爲, 客人帶來禮物, 原是主人意想不到的, 猶如在電車上, 讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此, 表達由歉意而生的感謝之情纔是得體的。在客人贈以禮品這種事出突然的場合, 也有的人是說: 「まあ、ありがとう。」 這裏用遲疑而拖長的語調說的 「まあ」 , 也是表示“過意不去”, 因此, 這個說法是表示帶有歉意的感謝。

在這種場合, 中國人何嘗不是用同樣的.說法來表達呢。然而, 在家人或親屬之間, 由於把它視爲理所當然的事, 也可以說: 「ありがとう。」 還有, 當別人應你的請求爲你做了什麼事情時, 你還是要用 「ありがとうございました。」 這個鄭重的表達形式來表示感謝。

  用於打招呼。比如在飯館吃飯, 飯後要服務員來算帳時, 在中國, 是招呼一聲“小姐”, 在廣東是說“買單”。 在日本, 用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。

すみません、勘定したいんですけど。

勞駕, 我要算帳。

すみません、水、もう一杯お願いします。

勞駕, 再給我來一杯水。

A:すみません。

勞駕。

B:はい。

誒。

A:八角はどこですか。

大料, 放在哪兒呢?

B:八角ですか、あ、こっちです。

大料嗎?啊, 在這兒。

  在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意, 它不是一個鄭重的詞語。因此, 在正式的場合, 事情也比較不一般時, 對長輩或上級表示謝罪或道歉, 使用「すみません」的話, 分量就顯得不夠。鄭重的表達方式有

申し訳ありません。

實在對不起。

用於在正式場合表示謝罪。

恐れ入ります。

真對不起/實在不敢當/感謝之至。

用於表示謝罪、請託、感謝, 特別是對於地位高的人, 多用這個詞語表達。

ごめんなさい。

對不起。

表示道歉, 多在友人、家人、戀人等親近人之間使用。孩子表示道歉就只是使用這個詞語。

失禮します。

失禮了。

略表歉意時, 和「すみません」的意思接近。但是, 這個詞語從漢字語源來看, 它偏重於表達與社會規範不合的道歉。

上述這些較比鄭重的用法, 人們認爲有的不須要這麼小題大作, 而且, 表達方式也較比複雜, 所以, 在日常生活中, 人們還是喜歡使用「すみません」。

比如, 收到禮物, 有的日本人是說: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您這麼客氣, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之間, 又何必如此客氣呢。隨着社會的進展, 刻板的禮法也在逐漸地簡化, 人們都在如此使用, 簡化也就不足爲怪了。