中日雙語美文欣賞

源於“絆”的本意,“牽絆”也有“束縛”“維繫”之意。下面是關於牽絆的日語文章,歡迎閱讀!

中日雙語美文欣賞

もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで

「木綱」と書いていたのが

いつの間にか「きずな」になったようです

「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし

「情に絆される」というと

情にひかれて束縛されるという意味ですから

かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです

でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と

ほとんど結ばれていないのに

そばから離れない馬がいるとしたら

飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう

心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど

弱くなっていくものかもしれません

自由だからこそ

強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか

  牽絆 · 看不見的繩鎖

說到“絆”,原指將馬、狗、鷹等

家畜家禽或心愛的寵物等栓在樹上的繩子

後來逐漸引申

與“牽連”的“牽”字結合,成爲“牽絆”

源於“絆”的本意,“牽絆”也有“束縛”“維繫”之意

因此,如果說“爲情所牽絆”的話

就有一種爲情所困,被情所束縛的感覺

似乎是被套上了情的“枷鎖”

但是,想一想,被粗粗的繮繩死死的.栓在樹樁上的馬

和作爲裝飾似的被簡單的套着

繩子隨意的掛在樹枝上,卻依然對主人不離不棄的馬

哪一個對主人更爲衷心,哪一個與主人的心靈的牽絆更爲牢靠呢?

是的,內心的牽絆,越是想抓住它,拽緊它,反而越容易被掙脫掉

因爲有了自由,我們心中的牽絆纔會更緊,更牢固。