源於“絆”的本意,“牽絆”也有“束縛”“維繫”之意。下面是關於牽絆的日語文章,歡迎閱讀!
もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで
「木綱」と書いていたのが
いつの間にか「きずな」になったようです
「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし
「情に絆される」というと
情にひかれて束縛されるという意味ですから
かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです
でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と
ほとんど結ばれていないのに
そばから離れない馬がいるとしたら
飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう
心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど
弱くなっていくものかもしれません
自由だからこそ
強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか
牽絆 · 看不見的繩鎖
說到“絆”,原指將馬、狗、鷹等
家畜家禽或心愛的寵物等栓在樹上的繩子
後來逐漸引申
與“牽連”的“牽”字結合,成爲“牽絆”
源於“絆”的本意,“牽絆”也有“束縛”“維繫”之意
因此,如果說“爲情所牽絆”的話
就有一種爲情所困,被情所束縛的感覺
似乎是被套上了情的“枷鎖”
但是,想一想,被粗粗的繮繩死死的.栓在樹樁上的馬
和作爲裝飾似的被簡單的套着
繩子隨意的掛在樹枝上,卻依然對主人不離不棄的馬
哪一個對主人更爲衷心,哪一個與主人的心靈的牽絆更爲牢靠呢?
是的,內心的牽絆,越是想抓住它,拽緊它,反而越容易被掙脫掉
因爲有了自由,我們心中的牽絆纔會更緊,更牢固。