德語日常常用短語學習

把德語當作母語的有1億多人(總計約爲1.1億)。爲了幫助大家學習德語,小編分享了一些德語短語,希望能對大家有所幫助!

德語日常常用短語學習

1. mit Ach und Krach: etwas nur mit großer Mühe schaffen; sehr knapp

費很大力氣完成……;非常勉強湊合

z.B. „In diesem Semester muss ich mich von Anfang an mehr anstrengen, die letze Prüfungen habe ich nur mit Ach und Krach geschafft.“

舉例:“這個學期我必須在一開始就用功,上次的考試我很勉強才通過。”

2. außer Acht lassen: nicht beachten oder nicht berücksichtigen

不注意,不考慮

z.B. Gespräch im Unterricht: „Beim Thema Integration unserer ausländischen Schüler dürfen wir nicht außer Acht lassen, dass alle Mitschüler und Lehrer ihren Beitrag dazu leisten sollten.“

舉例:課堂中對話:“我們不能忽視外國學生的`融入這一主題,所有的學生和老師都應當爲此貢獻一份力量。”

3. sich kein Bein ausreißen: sich keine Mühe geben; sich nicht besonders anstrengen

不努力;沒有太費力氣

z.B. Thomas: „Stell dir vor, ich habe eine Zwei in der Zwischenprüfung bekommen! Und du?“

Robert: „Leider nur eine Vier.“

Thomas: „Na ja, du hast dir beim Lernen ja auch kein Bein ausgerissen.“

舉例:托馬斯:“設想一下,我期會考試得到了2分!你呢?"

羅伯特:“可惜只有4分。”

托馬斯:“嗯……你學習的時候也沒怎麼用功。”

(注:德國評分時從1到5哦,1是最高分,5是最低分)

4. auf Biegen und Brechen: etwas unter allen Umständen tun

無論如何,在任何情況下

z.B. „Dieses Jahr versucht die Gewerkschaft, auf Biegen und Brechen eine Lohnerhöhung durchzusetzen.“

舉例:“公會試圖在今年排除萬難實施漲薪。”

德語常用短語彙總(6)

作者:滬江德語原創翻譯 | 2013-06-02 09:45

雙語中文德語

1. die Hände in den Schoß legen: sich ausruhen; untätig sein

休息,不做事

z.B. Auszubildende: „Was halten Sie von einer kleinen Kaffeepause?“

Kollegin: „Pause? Jetzt? Um drei muss die Inventur fertig sein. Danach können Sie die Hände in den Schoß legen und Kaffee trinken.

舉例:培訓學員:“您覺得休息會兒喝杯咖啡怎麼樣?”

同事:“休息?現在?到三點必須結束盤點。然後您就可以休息喝咖啡了。”

2. mit Hängen und Würgen: mit sehr großer Mühe

費很大力氣,費勁地

z.B. Carola: „Hast du Lust, am Wochenende mit mir ins Schwimmbad zu gehen?“

Rita: „Ich muss leider lernen. Die letzte Prüfung habe ich nur mit Hängen und Würgen bestanden. Diesmal will ich eine Zwei schaffen.“

舉例:卡羅拉:“你有興趣週末跟我一起去游泳館嗎?”

瑞塔:“我必須學習。上次考試我費了很大勁而才通過。這次我想拿2分。”

3. ein alter Hase sein: langjährige, große Erfahrung in etwas haben

經驗豐富

z.B. „Meine Powerpoint-Präsentation habe ich erst zur Hälfte fertig. Kann mir bitte jemand helfen?“ – „Frag doch Udo! Er ist ein alter Hase in Sachen Windows-Programme.“

舉例:“我的幻燈片發表才完成了一半。誰可以幫幫我嗎?” ——“問問烏多吧!他在Windows程序方面經驗非常豐富。”

4. alle Hebel in Bewegung setzen: alles nur Mögliche tun, um ein Ziel zu erreichen

盡最大努力(做某事)

z.B. Mutter: „Unsere Tochter will unbedingt Mathematik studieren und ich habe Angst, dass sie eine Absage bekommt.

Vater: „Keine Sorge, du kennst sie doch. Sie wird alle Hebel in Bewegung setzen.“

舉例:母親:“我們的女兒非要學習數學,我擔心她會遭到拒收。”

父親:“不用擔心,你知道她的。她會盡自己最大的努力。”

5. alle(s) unter einen Hut bringen: in Übereinstimmung, in Einklang bringen

將所有事協調一致

z.B. Abteilungsleiter: „Frau Heinemann, besorgen Sie die Getränke für unser Abteilungsfest?“

Frau Heinemann: „Tut mir leid, aber ich muss noch die Einladungen schreiben, einen passenden Raum finden und ... Ich weiß nicht, wie ich alles unter einen Hut bringen soll.“

舉例:部長:“海內曼女士,您爲我們部門慶典買飲料嗎?”

海內曼女士:“非常抱歉,但是我還必須寫請帖和物色一個合適的場地並且……我不知道怎樣能將這所有的事都協調一致。”

6. schlechte Karten haben: kaum eine Chance auf Erfolg haben

幾乎沒有機會成功,機會渺茫

z.B. Jonas: „Mama, wusstest du, dass Thomas sich für ein Medizinstudium beworben hat?“

Mutter: „Was? Der ist aber mutig. Mit seiner Drei in Mathematik im Abiturzeugnis hat er doch sehr schlechte Karten.“

舉例:尤納斯:“媽媽,托馬斯申請學習醫學了,你聽說了嗎?”

母親:“什麼?他可真有勇氣。他的高中畢業考試只有3分,機會渺茫啊。”