俄語接待類、會議類詞彙大全

1.宣佈會議開幕(閉幕):оъявить конференцию открытой (закрытой). Конференция оъявляется открытой (закрытой).

俄語接待類、會議類詞彙大全

2. 致開幕(歡迎、閉幕)詞выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью

3. 祝賀會議勝利召開позравить с открытием конференции

4. 作報告(通報信息)выступить с оклаом (соощением...)

5. 向……(呼籲、號召)оратиться кому с ... речью (призывом)

6. 現在請…致歡迎詞:Слово ля приветствия преставляется кому

7. 舉行招待會歡迎代表團(的來訪,到來)устроить приём в честь елегации

8. 我謹代表全校師生員工,並以我個人的名義от имени всего коллектива (состава) университета,а также от сея лично

9. 回顧過去,展望未來оглаываться на прошлое и росать взор в уущее

10. 取得預期成果оиться желаемых результатов

11. 藉此機會(值此……之機)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)

12. 就共同關心的問題交換意見оменяться мнениями по вопросу, преставляющему взаимный интерес

13. 最後預祝……圓滿成功!В заключение желаю чему ольшого успеха!(預祝會議圓滿成功!Желаем, чтоы конференция завершилась полным успехом.)

14. 海內存知己,天涯若比鄰。Для настоящих рузей нет алёких расстояний.

15.有朋自遠方來,不亦樂乎! Приятели приехавшие из алека принесли нам езграничную раость!

16. 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。Люи рауются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна ывает полная и молоая. В жизни полно превратностей суьы, в прирое полно изменениями климата. Изревле не может ыть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь ы ружа ыла вечной, в разных местах мы умали о оном и том же.

17. 我提議(願舉杯),爲……乾杯!Я прелагаю тост (хочу понять окал) за кого-что! За кого-что выпьем о на!

18. 請接受我衷心的祝願與節日的問候Примите мои самые серечные пожелания и позравления с празником.

19. 建立戰略協作夥伴關係установить отношения партнерства и стратегического взаимоействияотношения

20. 最後我要再次強調:В заключение ещё раз почеркну, что

21. 我想對這次會議的承辦者給予我們的盛情款待表示衷心的感謝! Я хотел ы выразить нашу серечную лагоарность организатору за оказанный нам раушный прием!

22. …之間的友誼源遠流長Дружа межу кем ухоит в алекое прошлое.

23. 你們不遠萬里來到中國。Преоолев труности альнего пути, вы приехали в Китай.

24. 兩邊關係進入了一個新階段。Двусторонние отношения вступили в новый этап.

25.雙方將共同努力把中俄關系發展到新的高度。Ое стороны уут направлять совместные усилия на то, чтоы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.

26. 請允許我再一次歡迎你們。Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.

27. 感謝你們友好的邀請和周到的安排полагоарить вас за люезное приглашение и прекрасную организацию

28. 備水(薄)酒一杯,爲貴賓們餞行поготовить скромный ужин (ое) в честь провоов высоких гостей

29. 應邀參加今天的晚宴по приглашению принять участье в сегоняшнем ужине

30. 在非正式場合討論這些問題。поесеовать по всем этим пролемам в асолютно неформальной остановке

31. 會議最後簽署了(通過了)共同聲明(宣言,聯合公報)Совещание закончилась пописанием совместного заявления. [ В заключение принята екларация (коммюнике).]

32. 做……我感到十分榮幸Для меня что елать ольшая честь.

33. 向……表示深切的同情和誠摯的慰問。выражать кому глуокое сочувствие и серечное соолезнование.

34. 向……致以崇高的`敬意和良好的祝願выражать кому глуокое уважение и орые пожелания

35. 《中俄睦鄰友好合作條約》Договор о орососестве, руже и сотруничестве межу Китаем и Россией

36. 值此……之際,請接受我誠摯的祝賀。Примите мои серечные позравления по случаю чего

37. 給……留下深刻(難忘)的印象оставить у кого глуочайшее (незаываемое) впечатление

38. 請多多關照。Прошу люить и жаловать.

39.有賓至如歸的感覺чувствовать сея как ома

40.Гора с горой не схоятся, а человек с человеком сойутся.山與山不相遇,人與人總相逢。