俄語表示原因關係的前置詞

導語:前置詞相當於英語的介詞,下面YJBYS小編介紹俄語表示原因關係的前置詞,歡迎參考!

俄語表示原因關係的前置詞

  от和с

前置詞от表示原因關係,在18世紀末和19世紀初就已經用得很廣,而且比其它表示原因.關係的前置詞更爲普及,更爲常用。與其連用的從屬極爲繁複,它們可能表示自然現象、社會現象、自然災害、身心感覺、行爲狀態、疾病、聲音等意義的名詞,也可能是代詞。主導詞可能是表示身心健康、生理和心理狀態、人生遭遇、以及各種顏色變化的動詞、名詞、形容詞和謂語副詞。主導詞所表示的過程或狀態是自發的,自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的。

前置詞от與從屬詞結合,可表示各種不同的原因:消極的原因,阻礙性的原因,促進性的原因,原因一根據,自然現象的原因,既有內因,又有外因。

與от連用的表示自然現象,狀態的名詞,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。

與表示心理狀態和感受的名詞от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。

表示生理狀態和外部損傷的名詞отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。

  例如:

Они рассмеялись от радости.

他們開心的笑了。

В спальне было душно от запаха цветов.

臥室裏由於花的味道很悶。

Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.

由於壓力他的背硬得像黑板一樣。

Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.

也許他以爲我因爲驕傲而拒絕。

Пишувамнеотрадости,аотгоря.

給您寫信不是源於快樂,而是悲傷

  от與幾類詞語搭配可以表示多種原因意義:

1.表示狀態變換的原因意義,即從一種狀態到另種狀態的轉變。

Руки девушки покраснели от мороза.

女孩的手由於嚴寒凍得通紅。

2.表示處於某種狀態,多與形容詞或謂語副詞搭配

Дедушка тёплая от солнца.

女孩在陽光下很暖和。

3.表示死亡的原因。

Он погибнул от мороза.

他由於嚴寒而被凍死。

4.表示無意識的、衝動性原因。

Мама плакала от волнения.

媽媽激動地哭了。

前置詞с表示的原因關係,其使用範圍從19世紀初就開始逐漸縮小,但仍然是常用的原因前置詞之一,其意義與前置詞OT基本相同,表示主導詞與從屬詞之間的原因關係,有內因,也有外因。主導詞所表示的過程或狀態是自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的,它的特點是具有濃厚的口語色彩。與其連用的`名詞較爲有限,主要是爲數不多的表示心理和生理狀態、自然現象、以及少數表示抽象意義和具體物體的名詞。

  例如:

Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.

因爲害怕我的女朋友嚇得一個字也不說出來。

Если их продать,дети умрут с голоду.

如果把它們賣掉,孩子們會餓死。

與原因前置詞с連用的陽性名詞常使用第二格變體詞尾-у,不是-а:

С испугу, но от испуга

С голоду, но от голода

С шуму, но от шума

Со страху, но от страха

Со смеху, но от смеха

С ветру, но от ветра

  例如:

С испуху у неё побелели губы

她嚇的嘴脣都變白了。

девушка покраснела состыда

姑娘羞的臉紅了。

Он дрожал со страху.

他因爲害怕發抖。

из-за和благодаря

原因前置詞из-за的使用頻率沒有от那麼頻繁,但是也很常用。它主要用來表示消極性結果的原因意義,表示違背主觀願望的、不希望發生的,並且引發不良結果甚至是破壞性結果的外部原因。前置詞из-за可以和表示自然現象(如дождь)、自然災害(如землетрясение)、生理狀況(如толщина,一般用於否定句中)、心理狀況(如рассеяность)、個性特徵(如гордость)、社會現象(如нищета)或者是帶有缺少、缺乏意義(如недостаток)的從屬名詞連用。

  例如:

Из-за снега вечер не состоялся.

由於下雪,晚會沒有舉行。

Из-за толщины она неможет учиться танцивать.

因爲肥胖她不能學習跳舞。

Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.

由於漫不經心她沒有通過考試。

Из-за шума я не мог заснуть.

由於噪音我無法入睡。

Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

由於壞天氣飛機無法起飛。

Он не пошёл в театр из-за дождя.

因爲下雨他沒去劇院。

Много людей умерли из-за землетрясения.

地震中許多人死去。

Из-за засухи погибли многие посевы.

由於乾旱莊稼乾死了。

Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.

由於錢不夠她沒有買這件衣服。

Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

同學們因爲他的壞習慣不想去他那裏。

Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

因爲生病我不能和你們去旅遊了。

另外,из-за也可以同動物名詞或者人稱代詞連用,如:

Приходится из-за тебя даром время терять.

都怪你,把時間都白白浪費了!

Из-за тебя я опоздал на лекцию.

由於你我聽課去晚了。

原因前置詞от強調原因所引發的行爲不受人們的主觀意志支配,有自發性,而из-за則強調引起不良結果的外部原因。所以,由這種原因所引發的結果一般都是消極的、否定的、違揹人的主觀願望的。

前置詞благодаря的意義與из-за正好相反,它則表示積極性原因意義,它一般不和表示否定意義的詞語連用。它一般和表示自然現象(如погода)、性質特徵(如способность)、具體事物(如)、人稱代詞(如они)的名詞連用或者動名詞(如разработка)連用。

  例如:

Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.

由於天氣好,莊稼長得好起來了。

Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.

妹妹由於天資聰明,在音樂方面取得很大的成就。

Я выздоровел благодаря заботам врачей.

多虧了醫生的照顧我才恢復了健康。

Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

多虧了父親他從小就習慣了體力勞動。

Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

多虧了細心的照顧病人才能夠很快的恢復健康。