導語:俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。千萬注意了,不能用混了,大家一起來看看下面這些例子吧。
例如:
Помиловать нельзя , повесить. 不能寬恕,應該絞死。
Помиловать , нельзя повесить . 應該寬恕,不該絞死。
俄語的標點符號體系與漢語的標點符號體系可以說是大同小異。但人們往往只注意到它的大同,而忽略了其小異。因此,在寫作或翻譯時,常常出現亂用標點符號的現象。
先將這兩種體系的一些差異簡述於後:
一、漢語的句號爲“。”,俄語的句號爲“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我們學習俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人們安心地 、順利地、 默默地工作着。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放着食物:麪包、肉、鹽、蔬菜。
В клубе, на улицах , в парках ,— везде сегодня было
много народу. 今天,在俱樂部裏、大街上、公園裏到處都有很多人。
在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園裏,菜園裏,打穀場上,街上。
三 、在信函的稱呼語後面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
應該說明的是,俄語裏如在稱呼後用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼後用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作家費金馬給高爾基的兩封書信的開頭,這裏用了不同的標點:
1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
親愛的阿列克謝•馬可西莫維奇,剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關的事,我都十分激動......
2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
親愛的阿列克謝•馬可西莫維奇!
我所以給您寫這封信,是因爲我爭取在近日能見到您的願望沒能實現,是因爲我聽說,您又要去莫斯科。
從 Н . Формановская 所 著 的 《 Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之後更多地是用感嘆號。另外,信函中爲了表示對對方的尊敬,Вы 字
收稿日期 :2005--04-08
作者簡介:戴黎源(1963----),女,湖南人,畢業於內蒙古師範大學俄語系,海拉爾第三中學教師。
(表示“您”時)的第一個字母要大寫,例如:
М ногоуважаем ый Пётр Николаевич !
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья ...
敬愛的彼得•尼古拉耶維奇:
謹向您祝賀新年,並祝您幸福、健康......
四、漢語的省略號爲“ …… ”,而俄語的省略號爲“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着憂鬱的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
五、漢語的引號爲“ “××”及‘××’”,俄語的引號爲“《××》”或“,,×ד ”
例如:
В .И .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство
человеческого общения 》 .
弗•伊•列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具。”
Автор статьи указывает ,что 《 в золотой фонд мировой литературы вош ли такие произведения , как ,,Война и мир “ 》 .
文章的作者指出:“在世界文學寶庫裏包括象《 戰爭與和平 》這樣一類作品。”
特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《 讀者文摘 》、《 收穫 》、《 列寧全集 》、《 俄語學習 》。
六、俄語中的複合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已經六點了,該起牀了。
Мой совет такой :поговори с учениками .
我的建議是,你得和同學們談一談。
Хочешь быть здоровым —— занимайся спортом .
要想身體健康,就得進行體育鍛鍊。
Биться в одиночку —— жизни не перевернуть.
一個人苦鬥,改變不了現實。
七、小數點,俄語用逗號,漢語用小圓點。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .
工人的人數減少了70.6 % ,而任務仍然提前完成了。
Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса Земли .
太陽半徑是地球半徑的109.1倍。
Скорость звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе.
聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。
八、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。例如:Усталый,он замолчал .
(因爲)他累了,所以不作聲了。
К тебе ,сердитому никто уже не придёт.
當你生氣時,誰也不會來了。
九、俄羅斯人的`姓名與標點符號。
1.俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然後是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“.”。例如:米哈伊爾•瓦西裏耶維奇•羅蒙諾索夫。
2.在書刊編排人名索引時,往往將姓置於名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов .譯成漢語時,則應在姓的後面加上逗號。
例如:羅蒙諾索夫,米哈伊爾•瓦西裏耶維奇。
3.俄羅斯人的姓名縮寫時,應在縮寫的字母下角加間隔號“.”。例如:
М . В .Ломоносов.將這種縮寫形式譯成漢語時,間隔號“.”應提到右側中間。
例如:米• 瓦•羅蒙諾索夫,或者爲:М • В •羅蒙諾索夫。
十、俄語裏的一些逗號,漢語裏常省略。例如:
1. 說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立。譯成漢語時此逗號可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь.
我們青年人熱愛生活。
2 .位於專有名詞之後的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.
不久前我遇到了伊萬•彼得洛維奇工程師。
А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.
偉大的俄羅斯詩人普希金生於莫斯科。
3. 兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略。例如:
Он вошел в комнату ,крича и смеясь.
他有叫有笑地走進房間。
4. 俄語裏分隔目的狀語從句與行爲方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
Они приш ли затем , чтобы изучать новый метод работы .
他們是爲了學習新的工作方法而來的。
Всё было исполнено , как было указано в плане.
一切按照計劃所指示的那樣執行了。
5 .進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
Однажды в воскресенье ,рано утром ,он ушел в огородНины ловить снегирей .
有一次星期天清早他到尼娜的菜園裏去捉金絲雀。
Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .
但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲。