2017考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
一、主動和被動語態的對比:
二、翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、爲……所"等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設……,假定……
It is claimed that... 據說……,有人主張……
It is believed that... 有人相信……,大家相信……
It is reported that... 據報道……,據通報……
It is considered that... 人們認爲……,據估計……
It is said that... 據說……,有人說……
【真題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it爲形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是並列的主語從句,爲真正的'主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認爲"、"相比"和"掌握"。具體爲:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯爲"很多人認爲"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,並保存原文主語譯爲"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯爲"認爲這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握"。
【參考譯文】
許多人以爲,普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比,認爲這些思維過程是必須由某種專門訓練才能掌握。
相關文章
-
2018考研英語翻譯技巧:被動語態
被動語態(passive voice)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關係。英語的語態共有兩種:主動語態和被動語態。被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當 -
考研英語被動語態的翻譯技巧
甲方:易遨科技有限公司地址:乙方:地址:爲開拓易遨軟件市場,本着互惠互利,共同發展的宗旨,甲方以下列條件確認乙方爲甲方的特約代理商。經雙方友好協商,達成如下協議:一、協議有效期內,乙方作爲甲方的特約代理商(非獨家代理商),從 -
考研英語被動語態翻譯方法技巧
在學習、工作或生活中,大家都跟作文打過交道吧,作文是人們以書面形式表情達意的言語活動。如何寫一篇有思想、有文采的作文呢?以下是小編爲大家收集的以暖爲題的作文,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。以暖爲題的作 -
被動語態翻譯技巧
顯而易見,被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極爲重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。下面就讓小編爲大家詳解一下吧。 一、主動 -
2017考研英語翻譯技巧
在考研英語考試中,翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!爲幫助同學們得到翻譯分,yjbys小編爲大家帶來考研 -
2017考研英語定語從句翻譯技巧
定語從句是自從我們學英語開始就一直和我們相愛相殺的一種長難句了。無論是會考、大學聯考,乃至我們即將面臨的考研,定語從句都一直穩穩地佔據着重難點的寶座,而且坐的是穩如泰山,毫不動搖。那麼,如果我們在考試當中遇到了定語 -
2018考研英語翻譯參考技巧:順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even -
2017考研英語翻譯做題技巧
2017考研備考,很多同學是從英語單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最後衝刺階段,是時候拿出題目來練習了。很多同學在做大閱讀題目和作文的複習。但是考研英語翻譯,你不能不當回事兒,下面小編給大家整理了2017考研 -
2017考研英語翻譯答題技巧
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。爲了讓大家更好地備考2017的考研英語,下面yjbys網小編爲大家提供了關於考研英語的翻譯答題技巧,希望對大家的備考有所幫助! 一、理解英語原文,拆 -
2017考研英語實用翻譯小技巧
2017考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。 ▶增譯主語由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情