2018年考研英語翻譯技巧之代詞
英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因爲漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重複原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點在於靈活地還原出代詞在文中指代的意義。下面是yjbys小編爲大家帶來的關於代詞的翻譯技巧,歡迎閱讀。
(一)人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
從結構來看,該句because of 的後邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明mass migration movements。因此,這裏的代詞themselves 指代名詞短語mass migration movements。
【參考譯文】由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。
(二)不定代詞的指代
【真題例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這裏one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數,ones表示複數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單複數必須一致。比如這裏若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中複數形式的`definitions of history。
【參考譯文】幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向於認爲歷史學是試圖重現過去的重大史實並對其作出解釋。
(三)指示代詞的指代
【真題例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
這裏的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成"這個",則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過對社會負責任,而對人類負有責任。
相關文章
-
2018考研英語翻譯技巧之形容詞
英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。(一)、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1. These goods are in short supp -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
2018年考博英語翻譯技巧之倒譯
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此考博英語翻譯英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面是yjbys小編爲大家帶來的考博英語翻譯技巧,歡迎閱讀。 1、複合句倒譯技 -
考研英語代詞翻譯的技巧
摘要:在英語中,代詞的使用頻率較高,尤其在考研英語中,如果恰當運用,會爲自己增色不少。今天小編就和大家一起結合真題來講講幾類代詞的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得 -
2018年考研英語翻譯技巧大全
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,衝刺階段,複習任務很重,大家要合理安排。下面是yjbys小編爲大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀。 一、略讀全文在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解 -
2018考研英語翻譯技巧
結構轉換(1)句子成分的轉換1)非主語譯成主語經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industr -
衝刺輔導之考研英語的翻譯之詞語妙用技巧
英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思,衝刺輔導:考研英語翻譯之詞語妙用技巧。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換 -
2018考研英語翻譯技巧範例
翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!下面是yjbys小編爲大家帶來的考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀。 一、 -
2018考研英語翻譯技巧彙總
引導語:要想提高英語翻譯水平,除了要靠平時的積累,更少不得適用的翻譯技巧,以下是本站小編爲大家整理的2018考研英語翻譯技巧彙總,歡迎閱讀! 一、三步走 第一步:劃結構,抓住幹。拿到一個考研英語長難句應該先切分結構,從而 -
2018考研英語翻譯技巧大綱
引導語:考研英語翻譯想得高分,除了要靠平時的積累,更少不得翻譯技巧,以下是本站小編爲大家整理的2018考研英語翻譯技巧,歡迎閱讀! 1、逆序法逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子後面的詞或