英文廣告詞的翻譯技巧大全

英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規的英語語法規則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收幷蓄,不拘一格,絢麗多姿。

英文廣告詞的翻譯技巧大全

  1)在政府頒發公文、學校招生等的廣告中,用詞極爲嚴肅正統。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and

the governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in

1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think you

have the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the next

century, please write for further information and post particulars to xxxxx.

  2)在許多情況下,廣告爲了產生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round

performance at prices we know won't freak you out.

在這則廣告中,freak out

是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之後),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off

top name brands.

knock 在此的意思是defeat(擊敗),比起defeat來卻很不正式,但是表達效果卻比defeat要生動得多。

例 3 Keep the frog out of your throat.

這是一個咽喉片的廣告中的最後一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。

在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞彙,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,爲了強調該外衣的特色、衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity

the pickpocket (可憐那些三隻手吧),其中pickpocket

就屬於口語體,相當於漢語中的"三隻手"或"扒手"。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。

專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的'注意。如 This is one place Mick Doohan

will never race. 中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是"這是一塊連Mike Doohan

都不去比賽的地方。"又如,From the country that brought you Alain Delon: a new range of

traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of

hob. 廣告中Alain Delon (阿蘭·德龍)也是一位著名影星。

  廣告句型

英文廣告中不止用詞別出心裁,句型也很有特色。下面我們就來看一看。

英語廣告的句型也多種多樣,但最常用的句型有以下幾類:

  1) 祈使句 這是出現最多的句型。

例 1 Ask any one who owns one. (汽車廣告語) 詢問一下有這種車的人吧。

例 2 Lay down your arms.(桌子廣告語) 放下您的胳膊吧。

例 3 Please do not leave it too late. 事不宜遲。

  2) 一般疑問句 通常用在廣告的前面。

例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of a great temple built to

the gods? (旅行社廣告)您是否夢想過登上爲衆神修建的宏偉廟宇的臺階?

例 2 Can a tired, overworked voice command attention in class?

一個疲憊、過勞的聲音能吸引全班的注意力嗎?

又如下面這個廣告全部由一般疑問句構成:

People with PhDs should have inquiring minds. Consider this a simple

test.

A) Do you want to work in world-class research laboratories?

B) Do you want to apply your research skills to keep a successful business

at the cutting edge of world technology?

C) Do you want to build your career with a major international company

headquartered in Australia?

If your answers to these questions are "yes", BHP would like to talk to

you.

Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our

Senior Personnel Officer.

  3)省略句 在英語廣告中,省略句比比皆是,甚至整篇廣告都由省略句構成。

例 Serviced Greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For

manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of

ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference

facilities. Backed by 14 years' success in helping business to relocate, set-up,

prosper, expand.

  4) 比較級 比較級在廣告中用得非常多,這是由於英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語的緣故。

例1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still

too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the

computers they work with. That's one reason why IBM developed P60/D. 60MHz

64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today's

conventional computers like they are moving at a snail's space.

例2 These days succeeding in business means getting more competitive and

making tougher decisions.

例3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very

prestigious class.

例4 In short, the stronger your character, the brighter your future.

  5) 直接引語 在英語廣告中直接引語出現得很多,原因:一是直接引語使得廣告顯得形式活潑、新穎;二是採用直接引語從心理學的角度看可以增強說服力。

例1 "It's like we're all in the same office. The office just happens to be

spread across 7,000 miles of ocean," Tom Hughes MIS Director, Construction.

這是IBM公司的一則廣告的開頭語,通過該公司經理的話,使廣告顯得生動具體。

例2 "Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies

we would never otherwise have known about." Says Ian McDermot of Philips

Components in Blackburn.