人事部翻譯資格考試三級筆譯的四個特別提醒
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
一、語序(英譯漢)
我們上課在解決表達問題時提出了4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯誤傾向是,一些同學在考試時一味順翻,不顧中文的表達習慣,造成失分。比如2006年11月真題裏面的一個句子:
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅遊業最近快速回升,我們觀察到的這種現象有點奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰略情報中心主任,來自總部設在曼谷的太平洋亞洲旅行協會。”
這樣的翻譯是以6-9個單詞爲一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規範的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調整順序:
“‘我們注意到旅遊業最近快速回升,這種情況是有一點奇怪。’ 總部設在曼谷的太平洋亞洲旅遊協會戰略情報中心主任約翰-考爾多斯基說道。”
因爲考試的時候沒有草稿紙,也根本沒有時間打草稿,所以落筆時腦子裏面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結構後,標明一下該調整的位置。
二、選詞(英譯漢)
我們在上課時提出,翻譯的時候要儘量地貼近原文,追求最接近於直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就儘量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實際操作裏,我發現一些同學把不追求用詞變成了大概就行,沒有意識到選詞用詞是筆譯考試的一個重要採分點,例如在2005年5月的真題:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被僱傭”(因爲中文被動句少,而且這裏顯然不是強調誰僱誰做某事),以及“分佈”(因爲利用我們的並聯,下文的幾個百分比已經非常明確地指明瞭distribution的含義了)。第2頁
三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)
在漢譯英的整個過程中,對於句子主謂的大調整是少數的,基本上佔到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主幹,尋找恰當的詞彙寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題裏面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發生變化的只有三處。
由於西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由於幾百年落後的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬於不發達地區。但是,50年的發展已經極大地改變了其昔日貧窮落後的面貌,西藏人民生活質量大大提高。社會經濟的發展極大地豐富了人民的物質文化生活。2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分羣衆生活達到了小康水平。隨着人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手錶等消費品進入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農牧民蓋起了新房,有的'還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處於全國首位。廣播、電視、通信、互聯網等現代信息傳遞手段已深入到人民羣衆的日常生活。絕大多數地區的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,瞭解全國和全世界各地的新聞。當地百姓能夠通過電話、電報、傳真或互聯網等手段獲取信息資料,並與全國和全世界各地取得聯繫。由於缺醫少藥狀況得到根本改變,人民羣衆的健康水平大幅度提高。西藏人均預期壽命由20世紀50年代的35.5歲增加到現在的67歲。
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)
中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯繫緊密,就該合句;內部沒有什麼特別明顯的關係,就可以斷句。比如上面這段話:
由於西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由於幾百年落後的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬於不發達地區。
因爲連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:
1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2、And because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
3、So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會發現,這個句子最想說的是西藏在全國還屬於不發達地區,應該做在主句上面,然後是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內部輕重關係整齊明確就是“合”的必然性了,因爲必須要寫成:
Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. 例如2004年5月真題:
相關文章
-
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法
二級翻譯資格考試總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者才爲合格。爲了幫助大家備考,小編整理了複習的方法,希望能幫到大家! 1 、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來。綜合能力檢驗的是 -
二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試
一先要熟悉題型。綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 -
2016翻譯資格三級筆譯考試注意事項
本文是小編爲大家整理的翻譯資格三級筆譯考試的注意事項,希望對參加CATTI考試的考生有所幫助! 1.字典越大才越好實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名 -
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
要正式加入中國共產黨 ,在入黨申請審覈通過後,進入預備期,這個階段的黨員稱爲預備黨員。下面是本站小編給大家整理的預備黨員轉正大會主持詞,僅供參考。預備黨員轉正大會主持詞(一)同志們: 同志於 年 月 日經支部黨員大會 -
2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句
演講稿以發表意見,表達觀點爲主,是爲演講而事先準備好的文稿。在當下社會,需要使用演講稿的場合越來越多,演講稿的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編精心整理的成長的故事演講稿7篇,歡迎大家分享。成長的故事演講稿 篇 -
英語翻譯資格考試三級口譯快速提分試題
leaing any language takes a lot of don't give up.以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格考試三級口譯快速提分試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網! part 1中國人民自古 -
2016年翻譯資格三級筆譯考試八項注意事項
1.字典越大才越好實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句 -
翻譯資格考試三級筆譯能力試題
可以裝飾禮盒,不喜勿噴主要材料:彩紙所需工具:爪爪眼睛製作步驟:第1步:成品第2步:成品第3步:成品第4步:選一張正方形紙,大小隨便第5步:對摺第6步:再對摺第7步:折成這樣第8步:折成這樣第9步:反面一樣第10步:把尖角折過來第11步:展開第1 -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨着政府職能的轉變,原來由政府包攬的.許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。/ -
16年翻譯資格考試三級筆譯試題
今年的翻譯資格考試在5月21、22號,下面是YJBYS小編爲考生整理的16年翻譯資格考試三級筆譯試題,供大家參考學習,預祝考生備考成功。 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points)This section consists of 3 parts.