翻譯考試口譯素材文章精選
引導語:下面小編爲大家帶來翻譯考試口譯文章素材精選,希望能夠幫助到您。
素材一
上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積爲 6340 平方公里 , 佔全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度爲 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業、商業、金融、航運中心之一。
Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.
這裏有着世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標誌着上海的速度和高度。隨着經濟改革的日益深化,這座昔日被譽爲遠東金融、經濟和貿易中心的城市正在爲促進長江三角洲的經濟發展起着龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引着數百萬計的海內外遊客。作爲一座國際大都市,上海的國際航班可直達 世界上 60 多座城市。
Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.
素材二
中國是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在 中國已有 2000 多年的歷史。現在中國有佛教寺院 1.3 萬餘座,出家僧尼約 20 萬人。道教發 源於中國,已有 1700 多年曆史。中國現有道教宮觀 1500 餘座,乾道、坤道 2.5 萬餘人。伊 斯蘭教於公元 7 世紀傳入中國。
China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.
回族、維吾爾族等 10 個少數民族中的羣衆信仰伊斯蘭教。這些少數民族總人口約 1800 萬,現有清真寺 3 萬餘座,伊瑪目、阿訇 4 萬餘人。天主教自公元 7 世紀起傳入中國。中國 現有天主教徒約 400 萬人,教職人員約 4000 人,教堂、會所 4600 餘座。基督教於公元 19 世紀初傳入中國。中國現有基督徒約 1000 萬人,教牧傳道人員 1.8 萬餘人,教堂、會所 1.2 萬餘座。
In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.
素材三
素有“江南第一學府”之美譽的復旦大學已經成爲一個包容文、理、工、醫等學科的綜 合性大學。一個世紀以來,一代又一代的復旦人秉承“愛國、奉獻、求實、創新”的 精神,以豐富的想像力、活躍的創造力和卓有成效的實踐,在中國高等教育發展史上留下了深深的足跡。
Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.
同時,爲人類的文明和社會的進步,爲民族的振興和國家的強盛,爲上海的經濟發展和文化繁榮作出了重要的貢獻。當前,復旦大學正在大力推進學科建設和教學改革,提高辦學質量和效益,全面提升復旦學術研究的知名度和影響力。
And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.
相關文章
-
翻譯資格考試口譯文章精選
引導語:下面小編爲大家帶來翻譯資格考試口譯文章精選,希望能夠幫助到您。 文章一近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落後就要捱打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只 -
翻譯考試必備新聞素材精選
引導語:翻譯考試必備新聞素材精選,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。Preface前言The discovery of the atom and the subsequentdevelopment and utilization of nuclear energy gave anew impetus to the prog -
翻譯考試英語口譯初級精選句子
引導語:翻譯考試英語口譯初級精選句子,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。一、常見句型1. My wages are barely enough to keep body and soul together.我的工資僅夠維持生計。keep body and soul together 僅 -
翻譯資格考試三級精選口譯句子
隨着經濟的發展,建材公司越來越多,那麼建材公司購銷合同是怎樣的呢?以下是在本站小編爲大家整理的建材公司購銷合同範文,感謝您的欣賞。建材公司購銷合同範文一買方: (以下簡稱甲方) 合同編號:賣方:(以下簡稱乙方) 簽約時間 -
2017初級翻譯考試口譯精選詞彙
詞彙的積累對於翻譯考試的重要性,想必不言而喻,yjbys小編下面爲你整理了一些初級口譯的詞彙,希望對你有所幫助。 adulta fully grown person who is legally responsible for their actions: These films are suitabl -
翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
翻譯資格考試有四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的( -
2017初級翻譯考試口譯精選練習題及答案
第一題:A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of -
翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文
銀行員工心理講座心得體會 篇1通過對生活深入思考希望得到什麼成就、做好哪些準備、如何循序漸進的行動,我應該對自己有個的規劃了,讓沒有夢想的日子遠離!時代的發展,對人的素質提出了更高的要求,因此擁有健康的心理是現 -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨着政府職能的轉變,原來由政府包攬的.許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。/