八大口譯技巧
今天小編給大家帶來八大口譯技巧,分別是增詞法、減詞法、轉性法、轉句法、分句法、合句法、轉序法、同主句及枝形結構,下面就一起來看看詳細內容吧!
一、增詞法
增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧, 會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標語言習慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會、 出席音樂會、 觀看乒乓球表演之後, 他還得起草最後公報。
二、減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用於長句結構的簡化處理。
例句: 我深信, 我們兩國的互訪不僅有利於兩國之間關係的改善, 而且有利於亞太地區的和平與穩定, 乃至整個世界的和平與穩定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、轉性法
轉性法是指在翻譯過程中, 根據目標語言的習慣進行詞性轉換。常見的轉性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉變作爲語法變化, 是由語義結構中的變化引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
譯文: 溫哥華主要以英國文化爲特色, 同時也受到中國文化的影響。
四、轉句法
英語中的某些用作狀語或定語的詞組, 或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文詞組的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的., 因此, 我們需要把這類詞組(有時甚至是單詞)轉譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的詞組, 因此, 在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國兩制”就是在中國保持統一的前提下, 內地實行社會主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉化成句子,分開來敘述。
有時爲了使語意連貫, 需要適當增加詞語。
例句: 我們的展示內容包括中國在教育、 文化、 建築和科技方面所取得的成就, 並介紹首都北京和被譽爲東方明珠的上海的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法
英漢兩種語言的句子結構不完全相同,儘管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經常出現。
一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此, 我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。
當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。
例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。然後, 他帶着它走遍全國, 拍攝了許多山水風光、 亭臺樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、轉序法
轉序法是指翻譯長句時,在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。
一般而言, 筆譯中用轉序法更爲常見。
口譯中只有針對特定模板結構時纔可使用轉序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有着20年歷史以及400萬人口的高科技城市。
八、同主句及枝形結構
同主句是新東方的獨創,主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯爲相同主語的句子。
處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結構和介詞結構的切分。
相關文章
-
漢譯英口譯實用技巧大全
你知道什麼是漢譯英口譯嗎?你對漢譯英口譯瞭解嗎?下面是yjbys小編爲大家帶來的關於漢譯英口譯實用技巧大全的知識,歡迎閱讀。技巧一:解釋 (explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達 interpretation, -
口譯考試漢譯英5大技巧
通知,是運用廣泛的知照性公文。用來發布法規、規章,轉發上級機關、同級機關和不相隸屬機關的公文,批轉下級機關的公文,要求下級機關辦理某項事務等。下面本站小編給大家帶來物業安全隱患通知書,供大家參考!物業安全隱患通 -
英語口譯十大翻譯實用技巧
入學通知書又稱錄取通知書,是依據國家教育考試製度,由國家批准的實施教育考試的機構、學校及其他教育機構發給通過考試、符合入學條件的受教育者接受教育的資格憑證。下面本站小編給大家帶來國小開學通知書,供大家參考! -
口譯考試之漢譯英五大技巧
小編髮現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕鬆地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對考生們有所幫助。技 -
中級口譯備考:漢譯英5大技巧
在xx化工有一個最年輕的分廠,xx分廠,xx分廠有一支敢於打硬仗,能打勝仗的團隊,在這個團隊裏有一個安全高效的班組,一個積極向上和諧的班組,一個學習氛圍濃厚的班組,這個班組就是xx工藝運行班四班。辭舊迎新,站在2012年的門檻上 -
英語口譯十大翻譯實用技巧2017
記錄在口譯中,尤其是即席口譯中起着非常重要的作用。使用筆記,是爲了彌補大腦短期記憶的不足,以保證譯文的精確度。雖然口譯工作要求譯員具備出衆的記憶力,可是再好的記憶力想要把一篇可能持續五、六分鐘,甚至十幾分鐘的講 -
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系
關於提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。 —、口譯筆記的必要性譯員在進行口譯工作時使用的是短時的工作記憶。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯 -
英語口譯中數字口譯的方法與技巧
由於中英數字在計量單位上的差異性,在英語口譯中,數字口譯成爲了翻譯實踐中最具挑戰性的一項翻譯活動,也是中英文口譯中極易出錯的一個環節。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語口譯中數字口譯的方法與技巧,歡迎參考 -
專業口譯員的口譯筆記技巧託福聽力範文
在現實生活或工作學習中,大家都接觸過作文吧,藉助作文可以提高我們的語言組織能力。那麼問題來了,到底應如何寫一篇優秀的作文呢?以下是小編爲大家整理的冬天作文七年級範文,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。冬天 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
本文目錄2018年最新入黨轉正思想彙報最新入黨轉正思想彙報:全心全意爲人民服務11月最新入黨轉正思想彙報:樹立正確價值觀最新入黨轉正思想彙報精選:黨員的價值敬愛的黨組織:xx年1月10日,是我終身難忘的日子,經黨支部大會討