遊戲本地化需要注意的因素

如何做好翻譯和本地化,一直以來是大家所關心的問題。翻譯,包含但不僅限於將內容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味着更進一步。而針對遊戲本身,本地化的目標應該是爲新的本地玩家準備好你的遊戲。下面是yjbys小編總結的幾點因素。想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生培訓網。

遊戲本地化需要注意的因素

  1.語言和文化上的本地化

這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了遊戲的原汁原味,但是又對於不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從遊戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及遊戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以遊戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。

  2.硬件和軟件商的本地化

這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

  3.法律上的本地化

因爲不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規範。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。

  4.圖像和音樂的本地化

這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型爲了適應當地文化的必要改造。很多的遊戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。

以上幾方面是我們在進行遊戲的本地化時需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:

  1.僱傭玩家

一般來說大家可能第一時間是考慮聘請語言學家,聲替人才,當地語言爲母語的本地化測試者或者在所涉及到的領域的能人異士。但是有一點,已經經過實踐所證明,並且對遊戲十分重要,那就是聘請那些有玩遊戲經驗的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進一步,去找那些對你的流派比較熟悉的玩家。

  2.儘可能多的提供內容

事實上,在本地化流程的一開始就提供好的內容素材,將會給後期節省不少時間。花一點時間去對這個遊戲將會發布在何種主機或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進行一個簡短的說明,將會事半功倍。你也可以下一段話或着用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個網站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你諮詢,也是很好的方法。

  3.開始時就要謹記結尾於心

可能在你剛開始做這個遊戲的時候,你並不知道這個遊戲是否會被海外發行並本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準備,當時機成熟,一切自然水到渠成。打個比方,如果一開始就在遊戲開發的`過程中,就去請教一下文化顧問們的話,那麼將會對未來可能出現的文化問題提供一些有建設性的意見,比如關於宗教、戰爭或者其它可能在不同國家引起爭議的地緣政治問題的描寫。同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒有任何拼寫,語法和標點符號的錯誤的。另外,如果可以提供一個參考短語的詞彙表也將會對翻譯有很大的幫助。

  4.和你的本地化夥伴進行溝通

制定一個測試計劃是本地化中的一個非常重要的階段。通過和你的本地化夥伴進行溝通,並制定一個分步驟的QA測試計劃,將會大有益處。確定每個人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務。如果一開始就能有一個清洗的計劃安排的話,那麼整個流程將會更加舒暢,同樣地,也會產生一個更好的結果。

  5.允許自由發揮

所謂創譯( Transcreation)是翻譯和創意的結合。一位專業的語言學家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標的語言。如果你給予他們一點創作空間,去使用能夠引發另一種情感共鳴又或者鬨堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的遊戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,遊戲就是應該儘可能地帶給人更多歡樂,不是麼?