《清明》詩的多種翻譯版本
獻花寄哀思,鞠躬敬故人。歷代很多文人都曾將清明節作爲詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的`幾個翻譯版本。
原詩:
《清明》
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
許淵衝英譯(韻式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷幹英譯(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孫大雨英譯(韻式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
楊憲益、戴乃迭英譯(無韻譯法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
萬昌盛、王中英譯(韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吳偉雄英譯(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
相關文章
-
《清明》原文及翻譯賞析
《清明》原文及翻譯賞析1原文:清明日宴梅道士房 / 宴梅道士山房朝代:唐朝作者:孟浩然林臥愁春盡,開軒覽物華。忽逢青鳥使,邀入赤松家。丹竈初開火,仙桃正落花。童顏若可駐,何惜醉流霞。譯文及註釋:譯文高臥林下正愁着春光將盡 -
《清明即事》原文及翻譯賞析
《清明即事》原文及翻譯賞析1蘇堤清明即事梨花風起正清明,遊子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。翻譯 蘇堤:元佑間蘇軾官杭州刺束時建於西湖。梨花風:古代認爲從小寒穀雨有二十四番應花期而來的風。梨花風爲第 -
《贈清漳明府侄聿》翻譯賞析
《贈清漳明府侄聿》作者爲唐朝文學家李白。其古詩全文如下:我李百萬葉,柯條布中州。天開青雲器,日爲蒼生憂。小邑且割雞,大刀佇烹牛。雷聲動四境,惠與清漳流。絃歌詠唐堯,脫落隱簪組。心和得天真,風俗由太古。牛羊散阡陌,夜寢 -
古詩清明翻譯及賞析
古詩《清明》這首小詩,一個難字也沒有,一個典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕。下面是小編收集整理的古詩清明翻譯及賞析,希望對你有所幫助!清明朝代:唐朝|作者:杜牧清明時節雨紛紛,路上行人慾斷 -
《湘春夜月·近清明》翻譯賞析
【作品簡介】《湘春夜月·近清明》由黃孝邁創作,被選入《宋詞三百首》。《湘春夜月》這個詞調,是黃孝邁的自度曲。其內容與調名切合,描繪湘水之濱的春夜月色,抒發“楚鄉旅宿”時的傷春恨別的情緒。上片着重寫傷春,先從枝頭 -
寫清明的古詩詞之《長安清明》
《長安清明》是唐末五代詩人韋莊創作的一首詩。此詩通過刻畫唐末時期長安城清明時分熱鬧如昔、遊人如織的歡快場面,表現了亂世初定後人們沉溺於短暫安樂的景象,表達了詩人對盛世的懷念與對現實的失望之情。下面,小編爲大 -
清明原文、翻譯及全詩賞析
教師黨員演講稿(精選18篇)教師黨員演講稿 篇1尊敬的各位領導:大家好!今天,我能作爲一名優秀黨員代表在此發言,深感榮幸。我叫,教師,參加工作20xx年,從事班主任工作20xx年,兼任團委書記7年,一直戰鬥在高中教育教學第一線,在那一方 -
《湘春夜月·近清明》原文及翻譯賞析
《湘春夜月·近清明》原文及翻譯賞析1近清明。翠禽枝上消魂。可惜一片清歌,都付與黃昏。欲共柳花低訴,怕柳花輕薄,不解傷春。念楚鄉旅宿,柔情別緒,誰與溫存。空樽夜泣,青山不語,殘月當門。翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖盪湘雲 -
清明原文、翻譯及全詩賞析3篇
清明原文、翻譯及全詩賞析1清明 佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。人乞祭餘驕妾婦,士甘焚死不公侯。賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。翻譯 清明時節,桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長滿雜草 -
《採桑子清明上巳西湖好》原文及翻譯賞析
一天的時間即將結束了,我們對人和事情也有了新的看法,何不趁現在趕緊寫一篇日記。那麼日記有什麼格式呢?下面是小編爲大家整理的端午節日記4篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。端午節日記 篇1每年的農曆五月初五是我國的傳