散文書的抒情英譯賞析
說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閱讀!
書的抒情Eulogizing Books
柯靈
Ke Ling
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。
I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.
要點:
1,題目“書的抒情“在此不宜直譯,通過文章內容,我們可以將其理解爲”書贊“譯爲Eulogizing Books或A Eulogy on Books,簡譯爲On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者貼切~
2,“說到書,我很動感情”即“我對書有很深的感情”,故譯爲I always think of books with profound feeling
3,“因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。“譯爲being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。英漢差異的原因,英語中表示原因的句子通常後置(如果不是表特殊強調的話~),這點在英譯漢時尤爲凸顯
書是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關在學校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。沒有書,就沒有我的今天。——也許我早就委身於溝壑。
Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago.
要點:
1,”貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關在學校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育”注意本句在合譯時,,將“貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關在學校大門的外面”譯爲時間狀語從句,取“書本”作主語,這種譯法很巧妙地將分句意思串聯在了一起,也值得我們學習和借鑑
2,“剝奪了我童年的幸福,把我關在學校大門的外面”譯者將其視爲一個意思,即“剝奪了我童年的幸福和受教育的機會”,進行合譯,譯爲was deprived of happiness and schooling by poverty
3,“溝壑”本指“溪谷”山溝,常引申指“野死之處”,因此本句意爲“死無葬身之處”,譯爲would probably have ended up in abject misery,意思是“結局悲慘”
書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導我打開淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對我幫助。
Books are my good friends. They have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me.
要點:
1, 注意本段詞語搭配問題,中文可以說“打開視界,頭腦,心靈”但譯爲英語就要分別找其對應的搭配了~分別爲“開拓視野”以及“使我擺脫愚昧和物質”,分別譯broad horizon, rid sb of sth
書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成爲精神世界的富翁。我真的是”不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因爲這是一種絕妙的安撫。
Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in m y declining years. Accompanied by books, I never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. They have made a rich man of me in the inner world. I cannot do without them even for a single day. When I feel tired out after finishing my work, or when I am in a bad mood, I’ll try to get close to books for comfort ----the best way for me to find spiritual consolation.
要點:
1, make A of B,即“使B成爲A”,之前的文章中也見過~
2, inner world 即“內心世界”,“ 人情冷暖”即social snobbery or fickleness of the world
這些都是文學翻譯很常見的詞~
我真願意成爲十足的“書迷”和“書癡”,可惜還不夠條件。
Oh, if only I were a confirmed bibliomaniac or bookworm! But, unfortunately, I’m still not fully qualified for one yet!
要點:
1, 本句表達了一種不能實現的願望,故使用了虛擬語氣,oh是添加成分,用以加重語氣
不知道誰是監獄的'始作俑者。剝奪自由,誠然是人世最酷虐的刑法,但如果允許囚人有讀書的權利,那還不算是自由的徹底喪失;我對此有慘痛的經驗。
I don’t know who was the despicable originator of the prison. Deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure, but, as I’ve learned from my own personal bitter experience, if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid of freedom.
要點:
1,“監獄的始作俑者”意即“可鄙的監獄創始人”,故譯爲the despicable originator of the prison
2, for sure即“誠然,毫無疑問”
3, devoid of即“缺乏,沒有”,同義詞還有lack of
對書的焚燬和禁錮,是最大的愚蠢,十足的野蠻,可怕的歷史倒退。當然書本里也有敗類,那是瘟疫之神,死亡天使,當與世人共棄之。
Burning or banning books is the height of folly and barbarity, signifying a most horrible retrogression in course there is also some rubbish among books to be avoided like the plague or Death by all.
要點:
1,“最大的愚蠢,十足的野蠻”譯爲is the height of folly and barbarity,等於is an act of the greatest folly and barbarity
2,” 那是瘟疫之神,死亡天使,當與世人共棄之”合譯時,可按“他們就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,譯爲be avoided like the plague or Death by all.
作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。如果他的書引起共鳴,得到讚美,那就是對他最好的酬謝。在寧靜的環境,悠閒的心情中靜靜地讀書,是人生中最有味的享受。在“四人幫”覆亡的前夜,我曾經避開海洋般的冷漠與白眼,每天到龍華公園讀書,擁有自己獨立蒼茫的世界這是我一個終生難忘的經歷。書本是太陽、空氣、雨露。我不能設想,沒有書的世界是什麼樣的世界。
It is the greatest pleasure for a writer to present to his friends gift copies of a book authored by himself or to have it offered to the reading public. And he will feel richly rewarded if his books arouses public interest and earns wide is the greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings. On the eve of the fall of the “Gang of Four”, I used to go to Longhua Park every day for a reading session, seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in a world of my own. That will forever remain an unforgettable experience of my s are sunlight and air, rain and dew. I can’t imagine what would become of the world without books.
要點:
1,“…是最好的酬謝”或“…是人生最有味的享受”均採取了it作形式主語的句式,將重心移到了句子的尾部,這也是我們處理“事實+評論”的句子時最常使用的手法,如”西方列強發現使中國接受不平等條約是輕而易舉的“譯爲The western power found it was easy to force China to accept the unequal treaty.
2,”海洋般的“譯爲a sea of ,此處of 理解爲同位語關係,比如an angle of a child(一個天使般的孩子)
3,“每天到龍華公園讀書“譯爲used to go to Longhua Park every day for a reading session,其中session(本意爲”階段,環節“在此處表示”從事某項活動的一段時間“,這種譯法跳出了常規,顯得別具一格~
相關文章
-
對散文書的抒情譯文的賞析
書給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關在學校大門的外面,是書本敞開它寬厚的胸脯,接納了我,給我以慷慨的哺育。下面是小編整理的英譯散文《書的抒情》賞析,歡迎欣賞! 書的抒情 Eulogizing Bo -
散文書房英譯賞析
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯哦散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。 -
英譯散文書與人賞析
有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎閱讀! 書與人 Books and Man金聖華Jin Shenghua| 譯文摘自張培基《英譯中 -
散文我的書齋生活英譯賞析
你們簡直可以說,洵美是生活在書齋裏的:會客室裏是書,臥房裏是書,樓梯邊上也是書,連三層樓上的洗澡間裏也是書。下面是小編分享的英譯散文《我的書齋生活》賞析,歡迎大家閱讀! 我的書齋生活 My Private Library邵洵美S -
英譯散文賞析《書房》
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閱讀! 書房 My Study何爲Hewei張培基譯書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的 -
英譯散文賞析:書與人
手持一書,吟哦於四壁之中,神遊於四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對話。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎大家閱讀! 書與人 Books and Man金聖華Jin Shenghua有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一 -
散文我和北大圖書館英譯賞析
我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閱讀! 我和北大圖書館 Peking University Library and I季羨林Ji Xia -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閱讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
抒情詩《瀑布》原文翻譯及賞析
國小法制教育故事 篇1一個人不可能一生都順順利利的,未免有些坎坷,有些無奈。洶涌如流的車輛、高危突發的疾病、萬惡兇狠的歹徒、突如其來的意外事故……面對這一切,你會怎麼辦呢?每個人面對突發事件都有自 -
我愛的秋天抒情散文賞析
我對四季有着不同的喜愛。春天,她像一個美麗的姑娘,有她在的地方總是生機勃勃,正是因爲這樣,所以我喜愛她的活潑;夏天,他像一個威武的青年,他總是用熱情來對待人們,正是因爲這樣,所以我喜愛他的善良;冬天,她總是穿着一條長長的白