八十一歲結婚英譯賞析
老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生纔有意味,纔沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閱讀!
八十一歲結婚Getting Married at 81
張恨水
Zhang Henshui
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
金聖嘆說過:“人生三十不仕,不當再仕,五十不娶,不當再娶。何則?用非其時也。”這一種說法,可代表中國人一般的普通思想。中國人的事業觀,最羨慕“少年得志”,最傷感“大器晚成”。爲了這個原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。
Jin Shengtan says, “People over 30 should not become an official, and people over 50 should not get married. Why? Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.” That is representative of the mentality of people at large in China. According to the Chinese outlook on life, it is most enviable “to achieve success in one’s early years” but most sorrowful “to fail to achieve it until one’s old age”. Hence, even a successful man will feel like going to retirement when he is on the wrong side of 50.
要點:
1,“金聖嘆說過…”中的“說過”可譯爲says或said,前者通常指有書面記載的言論
2,“用非其時也”意即“因爲時間不對”或“因爲那是在錯誤的時間做錯誤的事情”譯爲Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.
3,“少年得志”= to achieve success in one’s early years
“大器晚成”= to fail to achieve it until one’s old age
4,on the wrong side of=…歲以上,過了…歲;之前見過on the right side of 意爲“在…歲以下”
綜述:本段有文言文成分,理解原文有一定難度。
六十七十的人若還在事業上努力,就有抽身不得的慨嘆了。照人生上壽不過八十而言,爲私人作一番打算,這種作風好像也有點道理。只是就事業的觀點上說,就不對。因爲越是有年紀的人,他的學識經驗也就越豐富,大事業正需要這種人撐持。而且爲人作事,也必須有個自信心。一老就覺得自己不行,那也透着我們生命力不強。
And those who continue to work out of necessity in their sixties or seventies must bemoan their plight. However, considering that men seldom live up to the age of 80, their personal concerns may seem to be impeccable. But, from the standpoint of a worthy cause, they are wrong. Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause. Moreover, one should conduct oneself with self-confidence. Calling yourself a good-for-nothing on account of age manifests your lack of vitality.
要點:
1,“就有抽身不得的慨嘆了”即“想必會爲自己的處境叫苦”或“就會感嘆自己的苦境了”譯爲bemoan their plight
2,“人生上壽不過八十”即“人很少有活過八十歲的” men seldom live up to the age of 80
3,“就事業的觀點上說”譯爲from the standpoint of a worthy cause,其中worthy意爲“有意義的,有價值的”
相關文章
-
散文談結婚英譯賞析
究竟是結婚的好呢,還是不結婚的好?這問題似乎同先有雞呢還是先有雞蛋一樣,常常有人提起,而也常常沒有人解決過的問題。下面是小編分享的英譯散文《談結婚》賞析,歡迎大家閱讀! 談結婚 A Chat about Marriage郁達夫Y -
拼音版《詠懷八十二首其一》譯文及賞析
yǒng huái bā shí èr shǒu qí yī詠懷八十二首其一ruǎn jí阮籍yè zhōng bú néng mèi ,qǐ zuò tán míng qín。夜中不能寐,起坐彈鳴琴。bó wéi jiànmíng yuè ,qīng fēng chuī wǒ jīn 。薄帷 -
十一歲的英文翻譯
十一歲的英文:eleven years old參考例句:My grandmother lived to be ninety-one.我的`祖母活到了九十一歲。This book is written for the 10-to-11 age bracket.這本書是爲十到十一歲年齡層的孩子寫的。eleven是什麼 -
大學聯考滿分作文賞析:十八歲,伸出我們的手
青春是一首田園詩,悠遠明淨,清新淡雅;青春是一幅山水畫,洗去鉛華雕飾,留下樸素純真;青春是一陣和熙的風,吹出寒冷孤寂,帶來春光無限。十八歲的我們,張開雙手,擁抱青春。十八歲的我們,伸出雙手,讓這個世界多一點精彩。十八歲,伸出雙 -
歲暮翻譯賞析
歲暮通過描寫邊境戰爭,時局艱難,朝廷卻無人請纓抗敵,而自己漂泊異鄉,孤獨寂寞;表達了詩人對朝廷裏懦弱無能的大臣們的譴責;抒發了自己壯志難酬的苦悶。下面,小編爲大家分享歲暮翻譯賞析,希望對大家有所幫助! 原文歲暮歲 -
歲暮譯文及賞析
歲暮譯文及賞析1 《郊居歲暮》唐代:柳宗元屏居負山郭,歲暮驚離索。野迥樵唱來,庭空燒燼落。世紛因事遠,心賞隨年薄。默默諒何爲,徒成今與昨。 《郊居歲暮》譯文背倚着高山離羣而居,驀然發現已是一年將盡。曠野傳來樵 -
天竺寺八月十五日夜桂子譯文及賞析
《天竺寺八月十五日夜桂子》唐代:皮日休玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。至今不會天中事,應是嫦娥擲與人。 譯文桂花從天而降,好像是月上掉下來似的。拾起殿前的桂花,只見其顏色潔白、新鮮。我到現在也不明白吳剛爲 -
南園十三首其一翻譯賞析
《南園十三首其一》作者爲唐朝文學家李賀。其古詩全文如下:花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。【前言】出處《南園十三首其一》,是唐代詩人李賀的組詩作品。這十三首詩或寫景,或抒情,刻畫田園 -
天竺寺八月十五日夜桂子原文翻譯賞析
天竺寺八月十五日夜桂子原文翻譯賞析1天竺寺八月十五日夜桂子玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。至今不會天中事,應是嫦娥擲與人。古詩簡介此詩是唐朝時期的竟陵文學家皮日休創作的七言絕句,記載於《全唐詩》卷六百十五。 -
《早春呈水部張十八員外》譯文及賞析
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。註釋:此詩一作《早春呈水部張十八員外》天街:舊稱帝都的街市。酥:牛羊奶中提煉出來的脂肪,即酥油。煙柳:煙霧籠罩的柳林。亦泛指柳林﹑柳樹。皇都:京城;國都。