筆譯漢譯英翻譯材料
下面是兩篇漢譯英的翻譯材料,大家能把他們翻譯出來嗎?每一段後面都有相應的英文翻譯,大家可以參考看看哦。
Passage 1
2000年,中國建成北斗導航試驗系統,這使中國成爲繼美、俄之後世界上第三個擁有自主衛星導航系統的國家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.
雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報通信和位置報告的功能。在沒有手機信號的地方,用戶也可以通過該系統發送短信。
Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.
2008年四川汶川大地震後,災區電話無法接通,手機信號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區,及時保持了與外界的通訊聯絡。
In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.
該系統的'位置報吿功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的位置,及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。雖然北斗衛組導航系統時中國獨立發展、自主運行的衛星導航系統,但這並不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的兼容性。用戶在同時使用北斗和GPS這兩種導航系統時,定位和導航效果會更好。
The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.
幫助掌握這類的表達不能譯字面,要注意靈活處理。
及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。這裏的表達要注意層次交待清楚。
但這並不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的兼容性。這句話可以採用反說正譯,比較簡明。對於“性”“感”“化”這類詞彙,不要盲目地表達爲抽象名詞
Passage 2
中國和歐洲是兩大戰略力量,肩負推動全球經濟發展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰略交集。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發達經濟體,“最大”與“最大”交融、 一切都有可能,“新興”與“發達”攜手、優勢就會倍增,中歐在新興和發達經濟體合作中可以成爲典範。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
這種對於抽象概念的表達一定要小心,在理解的基礎上解釋清楚。
中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發展機遇巨大。中歐都主張國際關係民主化,在許多國際重大事務上有共同利益。雙方關係具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”,13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關,中歐在不同文明包容互鑑中可以成爲引領。
China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
一句話當中有四個“大陸”,在處理的過程中要有合理的合併和省略。
和而不同和多元一體都有專門的譯法,需要平時的積累。
相關文章
-
英譯漢翻譯材料:愛爾蘭
爲了幫助大家練習英語翻譯,小編整理了一份英語筆譯練習材料,後面附有參考翻譯,希望能幫到大家!愛爾蘭Ireland is a sovereign state in weste Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capit -
翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
翻譯資格考試有四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。 -
翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙
詞彙的累積是通關翻譯資格考試的基礎,下面爲了幫助大家累積詞彙,小編特地整理出了翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙,歡迎查看!1.安全第一,旅客至上 saftety first, passengers supreme2.保護珍稀動物和植物 protect rare a -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選
我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨着政府職能的轉變,原來由政府包攬的.許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。/ -
2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
英語筆譯要從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脫狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯。以下是yjbys網小編整理的關於英語筆譯精選的漢譯英練習題,供大家參考。 精選 -
2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英
作爲一名優秀的教師,要深知學習的重要性,在教學的同時也要不斷地提升自己的修養,才能教出更好的學生。今天本站小編給大家爲您整理了教師年度思想政治工作總結,希望對大家有所幫助。教師年度思想政治工作總結範文篇一20xx -
歷年英語翻譯資格三級筆譯實務英譯漢真題
回憶一:英國著名古蹟“巨石陣”維修工程因財政預算推遲TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題
美國人強調效率、競爭和獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//在美國學校,討論享有至高無上的'地位,討論是課堂教學的主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標準教 -
翻譯綜合輔導之英譯漢翻譯最便於自學
在各門課程之中,我覺得翻譯最便於自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。其實向名家學習,隨時都能做 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者