筆譯技巧:淺談修辭與翻譯
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關係到翻譯能否再現原作風貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,並不是所有修辭都可一一對應,修辭也分可譯、難譯和不能譯。
一、明喻(Simile)
明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般爲“像”、“好像”、“彷彿”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“like”,“as”,“as if”,“as though”,“......”等。翻譯時,多爲直譯。
例1、to spend money like water 揮金如土
He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地駕車狂奔。
解析:原文中若有明顯的喻詞,應將其翻出。
例2、as hard as a rock 堅如磬石
as light as feather 輕如鴻毛
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌
as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛
解析:英語中明喻句型“......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,採用了雙關,就不能直譯,否則便會貽笑大方。
as cool as a cucumber 非常冷靜
as sharp as a needle 十分精明
解析:文化差異導致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯爲“像黃瓜一樣鎮定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯爲“像針一樣精明”,而要將喻體捨去。
二、暗喻(Metaphor)
相較於明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語裏的常用喻詞有“是”、“爲”、“變成”、“成爲”、“當作”等,英語中“be”作喻詞最爲常用,有時也會出現“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般採用直譯。
例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。
Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
簡的叔叔是個老狐狸,什麼壞事都乾的.出來。
解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現。
三、擬人(Personification)
把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。
例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!
時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!
例5、羣山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。
The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.
但值得注意的是,擬人的用法應注意文體。文學翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應將漢語擬人表達轉換成英語非擬人表達。
例6、宗教不得干涉內政。
譯1:Religion should not interfere with politics.
譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.
譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
解析:擬人在漢語中經常出現,“宗教不得干涉內政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒有譯2、3地道。
例7、創新是一個民族進步的靈魂。
譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.
譯2:Innovation sustains the progress of a nation.
解析:“創新是一個民族進步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據兩個例句可以看出,並不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據文本而定。
相關文章
-
淺談大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧
根據縣愛衛辦下發“關於組織開展第個愛衛月活動的通知”的文件精神,在 黨委、政府的領導下,我社區以“清潔、健康、文明、和諧”爲主題,爲保障居民羣衆身體健康,創造整潔、優美舒適的工作、生活環境,現將“愛衛活動月”工 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
紙蕾絲又叫帕吉門最早發源於西班牙,後由出生在哥倫亞的著名帕吉門工世家瑪桑·奧比娜斯在荷蘭把它推廣到世界各國. 主要材料:描圖紙 1張所需工具:描邊筆+白墨針穿孔筆 1L直角穿孔筆 11號壓凸筆 12號壓凸筆 -
淺談英語廣告中的修辭翻譯方法有哪些
淺談英語廣告中的修辭翻譯方法廣告是一種目的性極強的交際活動, 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰略中的主要組成部分 ,是商品進入他國市場的橋樑。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發消費 -
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
鵝溪【意思解釋】1.水名。 2.地名。在四川省鹽亭縣西北,以產絹著名。 3.見"鵝溪絹"。 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的`的英語技巧,希望可以幫到大家。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法
江口沉銀傳奇故事被證實你知道嗎?讓我們一起來了解一下吧。江口沉銀傳奇故事明清兩代所著的史料中確有張獻忠千船沉銀的記載。南明建昌衛掌印都司俞忠良在其所著《流賊張獻忠禍蜀記》中說:隆武二年丙戌九月十六日,副總 -
淺談日語翻譯小技巧2015
日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因爲沒有區分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這裏跟大家淺談幾個翻譯中的'技巧和注意點。下面舉幾個例子。① -
淺議商務英語的譯翻譯技巧論文
[摘 要] 隨着國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作爲一種交流手段和媒介起着至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編爲大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助! 省譯法省譯法:這是與增譯法相對應