筆譯技巧:無主句如何翻譯
如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因爲漢語注重意合,只要意思表達正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主語,例外較少。如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。
主語的選取
基本做法是有可以直接使用的主語就用;沒有的就挖掘隱藏主語;找不出來的就考慮增補;一個句子有太多主語的就選。
以it爲主語
(1) 表示天氣變化、事實情況時:
外面下雨了。(天氣)
It is raining outside.
該吃飯了。(時間、事實)
It is time for dinner.
輪到你了。
It’s your turn.
(2) 表示人們的觀點、意見時,可用固定句型it is reported/said/believed that…
據說文明總是在進步。
It is said that civilization is always on the move.
據說算命的人可以預知未來。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.
以they, things, you ,he ,one做主語
通常出現在諺語中表一般泛指:
不到長城非好漢。
譯法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
譯法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.
譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
有時候要到達谷底,纔會慢慢變好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.
表一般要求的句子,通常以非謂語作爲句子主語
要想提高手眼協調能力,就練習投球和接球。
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.
To generate new money the sport needs to be more entertaining.
還有一些表示一般要求的.句子,也可譯爲祈使句,這點屬於轉換句式,我們下面會提到。
以句子的賓語作爲主語
(1) 表示”出現,消失”的句型,並且其賓語可以轉化爲爲謂語動詞的動作發出者。
他的臉上閃現出一絲淡淡的微笑。
A faint smile lights up his face.(即”微笑出現在臉上”)
突然飛走了一隻鴿子。
Suddenly a dove flew off.(即”一隻鴿子飛走了”)
發芽了。
The buds are coming out.
(2) 句首帶有表示位置的名詞:
如:
許多森林裏都有長臂猿。
Gibbons exist in many forests.
(3) 某些無主語的”是”字句:
如:
接着是一場激烈的戰爭。
A fierce war ensued.
以狀語作爲主語
表示”存在,有…”的句子,表某物經過某種動作留在了某處,這時,可以用地點狀語做主語。
那個房間裏堆滿了書。
That room is filled with books.
句型的轉換
(1)there be 結構
這時無主句最常用的一種句型,通常表示“存在”、“有”,
有報道稱首都瀰漫着不滿的情緒。
There are reports of widespread dis-content in the capital.
拐角處有一家餐館。
There's a restaurant around the corner.
(2) 強調句型
表示原因的無主”是”字句,通常譯爲強調句型。
是籃球讓我保持了好心情和好體型。
It is basketball that keeps me in good shape and mood.
是愛情促使我寫這封信的。
It is love that prompts me to write.
(3) 譯爲祈使句
還有一些表示一般要求的無主句,要譯爲祈使句。
請把窗戶關上。
Please close the window.
不要等待好事降臨,你要向幸福進發。
Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.
(4) 譯爲倒裝句
通常用於表示”什麼地方有什麼”的句式中。
近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓羣。
Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(選自《張培基英譯現代散文選》)
(5) 譯爲被動句
某些表示要求,規定的無主句,也可譯爲被動語態。
見習駕駛員必須有成人的監督。
Learner drivers must be supervised by adults.
由於漢英文化不同、思維方式以及句法結構等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運用相關技巧,進行適當調整。我們在翻譯無主句時一定要改掉逐字逐句的習慣,嘗試通過多種表達方式進行翻譯,以求達到最佳的翻譯質量。
相關文章
-
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
英語筆譯技巧:經典長句翻譯
加手就感覺不萌了~主要材料:糖果珠 4mm 6mm魚線所需工具:剪刀製作步驟:第1步:第一圈一個6(我不說的話默認左線加珠,右穿珠)第2步:圍繞第一個6做5-6-5-(一白一黑一白)6-5-6這是第二圈。第3步:第4步:第5步:第二圈所有完成的效果 -
英語翻譯技巧:如何讓譯文變得生動
但翻譯作品的確是有優劣高下之分的,什麼樣的翻譯作品堪稱優秀呢?這是一個仁者見仁、智者見智的問題。但英譯中作品是要給中國人看的,所以我想,最基本的一條就是:它應當是“純粹的中文”,要符合中文表達習慣,讓中國人讀起來 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的`的英語技巧,希望可以幫到大家。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧 -
初級筆譯定語從句的翻譯技巧有哪些
導讀:定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的後面,這時就要注意斷句,重複先行詞。 定語從句是由一些關係代詞或者關係副詞引 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編爲大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助! 省譯法省譯法:這是與增譯法相對應 -
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is