筆譯技巧:翻譯插入結構
形容詞詞組作插入結構,一般翻譯爲“…的是,…”這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。下面是小編分享的插入結構的筆譯方法,希望能幫到大家!
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法形容詞短語作插入語
形容詞詞組作插入結構,一般翻譯爲“…的是,…”這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。
Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計算機在世界範圍內建立了廣泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的.是,我的自行車壞了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
介詞短語作插入語
英語中,介詞詞組作插入語的結構有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實上),as a result(結果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最後),in fact(事實上),in effect(實際上),in my opinion(依我我看來,我認爲),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
China , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。
What happen to him, by the way?
順便問一句,他後來怎麼樣了?
All in all, her condition is greatly improved.
總之,他的健康狀況已經大大的改善了。
副詞插入語
英語中,副詞用作插入語的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時候,可以把這個插入結構放在其修飾的句子的前面翻譯。
Apparently, it is going to rain.
很明顯,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
幸運的是,我通過了考試。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
順便說一句,你的建議已經提交會議進行討論了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他比較幸運,因爲他只是受了點輕傷。
He is young. He has much experience in teaching English, though.
他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗。
、what we call句型作插入結構
在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通常可以看作插入結構,因爲把這樣的結構去掉之後句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯爲“所謂的…”,可以按照英語原文順序直接翻譯。
He is what we call a walking dictionary.
他就是所謂的活字典。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.
所謂的化合物是由兩個或兩個以上元素化合而成的
不定式短語作插入結構
不定式短語作插入結構時,對整個句子進行解釋,常見的作插入結構的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實對你說),to be frank(說句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最後),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少可以這樣說,這次宴會並不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.
坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
確切地說,她一生寫了十部小說。
主謂結構作插入結構
在英語中,主謂結構作插入結構通常放在句子中間或者結尾;如果放在句首,就不應該是插入結構,而是一個主謂句後面跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時候,這種插入結構卻應該放在句子最前面翻譯。這種作插入結構的主謂結構通常是:I think(我認爲),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認爲,我相信),I suppose(我想,我認爲),I wonder(我想知道),you see(你應該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認爲),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據說),it is suggested(有人認爲)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.
我認爲,那個人不應該得獎。
The air is rather refreshing, I suppose.
我想,那裏的空氣應該很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.
我認爲,誠實是她的美德。
分詞短語作插入結構
分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結構的常常有:considering…(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from…(從...來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…爲例),talking of…(說道),speaking of…(說道),strictly speaking(嚴格地說)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
從字跡上判斷,這應該是我們老師寫的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來說,他不太適合做這種工作。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考慮到你缺乏經驗,你對這個項目的處理得已經很好了。
相關文章
-
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法
英語中的插入結構表示說話人的態度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認爲插入結構屬於狀語。其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以說明 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之插入法,重組法和綜合法
高挑眉怎麼畫?高挑眉的畫法?高挑眉能讓你瞬間便氣場女王,喜歡的菇涼那就趕快學起來!高挑眉畫眉步驟STEP1:同樣是先按照自身眉型對比下,紅色部分是需要填充的。STEP2:眉峯要比眉頭高出一些。眉尾比眉頭也略高出一點點。但幾乎 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
考研英語句子插入結構怎麼翻譯
作者:qiuyayun尺寸:編織工具:毛線用量:計劃中的衣,有了合適的線就開工了。原圖是休閒風,本來以爲用同尺寸的鉤針,效果差不多,就沒鉤小樣,沒想到我鉤好後身子片發現變成修身淑女款了,按圖解的袖子鉤好後不搭,自己原創了一下,效果不 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
中長髮到底怎麼盤發纔好看呢?簡約優雅的中長髮髮型雖然很好看,可是到了炎熱的夏季卻顯得有點不搭調了。盤發發型的清爽優雅感是不是讓你心動。下面是一款及其簡單的中長髮盤發發型盤發技巧。讓你輕鬆變身清爽小淑女。主 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧 -
英語專八考試翻譯技巧:插入法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。 插入法:指把難以處理的 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編爲大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助! 省譯法省譯法:這是與增譯法相對應 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。 一、省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文