2017年三級翻譯資格考試口譯試題附參考答案
It is at our mother's knee that we acquire our noblest and truest and highest, but there is seldom any money in them. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年三級翻譯資格考試口譯試題附參考答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網!
part 1The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
難點提示
①主動地
②未充分利用的
③士氣
參考譯文:
亞洲金融危機使很多公司面臨崩潰的邊緣。很多公司被迫改變經營的方式。老一套的態度,即員工聽從指揮,而不能自做主張或獨斷獨行,常常使得員工不能人盡其才。
提高員工生產力的關鍵是通過有效的管理。管理者們必須認識到,讓員工參與解決問題可以鼓舞士氣。決策程序應該下放。未來組織機構的重心將轉向員工參與,而不是權力和控制。
part 2The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.
A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
難點提示:
①一般人,
②靠……爲生
參考譯文:
任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產的`產品和提供的服務爲普通老百姓分享的情況。因此,一個國家的生活水平,首先取決於它創造財富的能力。在這個意義上,財富並不是指金錢,因爲我們生存靠的不是錢,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些“產品”,交通和娛樂這些“服務”。
一個國家創造財富的能力取決於很多因素,其中大部分因素相互作用。財富在很大程度上依賴於一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質、水源等等。世界上有些地區煤礦和礦物質的儲量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區卻一樣都不具備。
相關文章
-
2017翻譯資格考試初級口譯測試題(附答案)
中翻英:1. 請翻譯: 上海經濟部門官員日前表示,該市已向國家發展改革委員會提交一份激勵綠色汽車的政策建議。參考答案:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has -
2017翻譯資格考試初級口譯模擬試題(附答案)
英譯中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63頁-黃) -
2017翻譯資格考試三級口譯練習題及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裏闖蕩的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一 -
2017翻譯資格考試初級口譯練習(附答案)
前幾天,我在書上看到了一個既簡單又神奇的科學小實驗—戳不漏的塑料袋。在我們的日常生活中,薄薄的塑料袋有時候一不小心就會被尖銳的物體劃破了,怎麼會戳不漏呢?我不太相信!詩人陸游曾說過:紙上得來終覺淺,絕知此事要 -
2017中級翻譯資格考試口譯仿真試題答案
>>>點擊查看原試題 SECTION1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. tastes or preference2. values3. type of attitude4. indicate5. upset6. rather than7. include8. public palces9. feel very strongly10 -
2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題答案
>>>點擊查看原試題 SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. a great deal 2. eventually count3. mountain area expeditions4. fascinating aspects5. part of our heritage6. exploration7. to the -
2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案
>>>點擊查看原試題 SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Sport Dictation1. television viewers2. recent research3. more far-reaching4. power of authority5. gets away with6. a social reality7. escape f -
2017翻譯資格考試高級口譯模擬試題及答案
Note Taking and Gap FillingGood afteoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to lea English. She -
2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案
中翻英:1.、請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務院針對拘留所設置和管理制定的規範條例。參考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issu -
2017年初級翻譯資格考試口譯練習題及答案
第一題:上海的字面意思是指海上之埠,簡稱滬,別稱申。上海面積爲 6340 平方公里 , 佔全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度爲 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一