歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題
"翻譯資格證書考試"是一項在全國實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考覈並提供權威認證的翻譯資格認證考試製度。包括口譯和筆譯兩種形式的認證。下面,本站小編爲大家搜索整理了歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
Section 1 English-Chinese Translation ( 50 points )
Translate the following passage into Chinese.
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.
Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.
The problem exists not only in rural areas but even in big cities like Manila and Jakarta, said Hakan man, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.
The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something man readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.
By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency’s report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency’s proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.
People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.
In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, man said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That’s especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.
Section 2 Chinese-English Translation ( 50 points )
Translate the following passage into English.
即使遇到豐收年景,對中國來說,要用世界百分之七的耕地養活全球五分之一的人口仍是一項艱鉅的任務。
中國的'政府面臨許多挑戰,最嚴峻的挑戰之一就是耕地流失。過去幾年中,平均每年有66.7萬公頃耕地被城市擴建、工業發展以及公路建設工程佔用,另有1萬平方公里的耕地被沙漠吞噬。
中國北方地區地下水位下降,農民不得不改種耐旱、地產作物,甚至撂荒。同時,農業基礎設施損耗嚴重,三分之二的灌溉設施需要整修。
由於農民爲增加收入而改種經濟作物,農業生產方式正在轉變。過去十幾年,全國水果和蔬菜種植面積平均每年增加130萬公頃。因此,水稻、玉米及小麥產量急劇下降。中國已由糧食淨出口國變爲糧食淨進口國。
中國的政府把農業改革視爲頭等大事,投入大量資金用於提高小麥和稻米的收購價以及改進農田灌溉基礎設施。近年來,農產品的價格穩步上升,中國的政府採取此項措施以提高農民種糧的積極性。
相關文章
-
歷年英語翻譯資格三級筆譯實務英譯漢真題
回憶一:英國著名古蹟“巨石陣”維修工程因財政預算推遲TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. -
歷年英語翻譯資格考試二級筆譯試題
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編爲大家搜索整理了歷年英語翻譯資格考試二級筆譯試題,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業 -
英語翻譯資格考試初級口筆譯真題
英語翻譯資格考試是從事英語翻譯工作人員進行的英語初級、中級、高級翻譯專業資格(水平)考試,下面,本站小編爲大家搜索整理了英語翻譯資格考試初級口筆譯真題,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生 -
2017年翻譯資格考試三級筆譯真題
學校要十分重視提高黨員幹部和教師的整體素質,那麼學校黨建怎麼寫工作總結呢?下面小編就和大家分享學校黨建工作總結,來欣賞一下吧。學校黨建工作總結(一)20xx上半年,我校黨建工作以鄧小平理論和三個代表重要思想爲指導, -
2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英
Energy and persistence conquer all things.以下是小編爲大家搜索整理的2017年翻譯考試三級筆譯真題漢譯英,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!10年來,中國經濟發展實現了新的跨越,對世 -
歷年英語翻譯資格初級口譯試題
學習的敵人是自己的滿足,要認真學習一點東西,必須從不自滿開始。對自己,學而不厭,對人家,誨人不倦,我們應取這種態度。以下是小編爲大家搜索整理的歷年英語翻譯資格初級口譯試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關 -
翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題
農曆的五月初五是端午節,又叫端陽節,是中國的一個傳統節日。下面有小編整理的端午節廣播稿,歡迎閱讀!端午節廣播稿(男)尊敬的各位老師;(女)親愛的小夥伴們;(合)大家好!(男)彈去五月的風塵,迎來六月的時光,(女)聽,悠揚的樂曲 -
英語翻譯資格初級口譯考試真題及簡析
石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤。以下是小編爲大家搜索整理的英語翻譯資格初級口譯考試真題及簡析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 上午卷: 英譯中:(1) New Zealand i -
全國翻譯資格考試日語三級筆譯試題
2016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編yjbys爲您推薦的一些關於全國翻譯資格考試日語三級筆譯試題,歡迎學習參考! 一、語彙(10點) A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記號で記入しなさい。(1點&ti -
16年翻譯資格考試三級筆譯試題
今年的翻譯資格考試在5月21、22號,下面是YJBYS小編爲考生整理的16年翻譯資格考試三級筆譯試題,供大家參考學習,預祝考生備考成功。 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points)This section consists of 3 parts.