解析法語詞彙terrible和pasterrible

法語詞彙很多與英語詞彙不僅長得一模一樣,含義也是一模一樣。但需要注意的卻是那些含義不完全相同的,不僅這些詞容易被混淆,也容易被理解和翻譯錯誤。下面就一起來解析一下terrible:pasterrible到底是褒義還是貶義吧!更多消息請關注應屆畢業生網!

解析法語詞彙terrible和pasterrible

Terrible這個法文詞跟英文的terrible雖說長的是一模一樣,含義與英文中的也有不少相似之處,但意思卻還是有偏差的。

  這個詞的中文意思有:

1. 可怕的,可怖的,駭人的 (與英文一致,也可等同於英文的awful)

2. 猛烈的, 強烈的; 極度的 例如:vent terrible 狂風 (與英文一致)

3. 叫人受不了的, 令人討厭的 例如:terrible bavard 使人受不了的碎嘴子 (與英文一致)

4. 非凡的, 非常大的 例如:un appétit terrible 極大的胃口 (與英文一致,也可等同於英文的'tremendous)

5. 極好的, 非常棒的, 了不起的 例如:un type terrible 一個很不錯的人 (可等同英文的terrific)

這樣一個多義詞的含義根據上下文既可以是指某件事、某樣東西或某個人可怕、嚇人,但也可以指某件事、某樣東西或某個人非常好、很棒。尤其是像這樣的短句C'est terribe,更要結合上下文才能知道到底表達的含義是什麼。

  例如:

1. Un coup de foudre, c’est terrible.

一見鍾情,真是太美妙了。

2. Les algues envahissent les plages. Pour le tourisme, c'est terrible.

海藻侵佔了海灘。對於旅遊業來說,這真是太糟糕了。

特別需要說明一下,在現代法語口語中,ce n'est pas terrible (口語常會說成c'est pas terrible)就是不怎麼樣的意思。不能因爲terrible可以解釋爲可怕的、令人討厭的,就覺得可以“負負得正”成爲正面意思。pas terrible如果用英文來解釋就是not that great的意思。

  【拓展閱讀】巧記法語單詞

  Dépayser

以這個單詞開始似乎非常合適,因爲該單詞用於描述學習一門新語言的基本經驗:從原本舒適的領域走出去。

Ce mot semble approprié pour commencer car il décrit une expérience fondamentale lors de l’apprentissage d’une langue étrangère : sortir de sa zone de confort.

動詞dépayser由名詞pays和前綴dé(通常形容終止或相反行爲)組成。

Le verbe dépayser se compose du nom pays et du préfixe dé- qui exprime la cessation ou l’action inverse.

“dépaysement”,及自反動詞“se dépayser”,形容習慣的改變,或新的環境造成的陌生感,後者使用更爲廣泛。

Le « dépaysement », ou même la forme « se dépayser », fait référence à un changement d’habitude ou plus généralement une situation donnant un sentiment d’étrangeté.

  Vachement

有些詞的意思,非常直觀,比如nombrilisme(自我主義)。

La signification de certains mots, on l’a vu, est assez intuitive, comme dans le cas du nombrilisme.

但有些對於法語學習者則不那樣明顯,特別是vachement這種情況。

Mais dans d’autres, elle est loin d’être évidente pour les personnes apprenant le français ; c’est notamment le cas de vachement.

將這個詞分解開來理解並沒什麼用,因爲該詞與相關動物的並沒有聯繫。Décomposer le mot pour le comprendre ne sera pas très utile, car la relation avec l’animal reste assez obscure.

我們可以理解爲這是一個以形容詞“vache”爲詞根組成的副詞,表示嚴重的,但實際上該詞常用來表示非常、特別的意思。

On pourrait croire qu’il s’agit d’un adverbe dérivé de l’adjectif « vache », qui signifie « méchant », mais il est en fait employé dans le sens de « très », « tellement ».

  Chou

Chou原本指的是一種蔬菜。無論是布魯塞爾白菜或是大白菜,花菜或苤藍,種類繁多。

Le chou désigne à la base un légume. De Bruxelles ou chinois, chou-fleur ou chou-rave, les variantes sont nombreuses.

但當chou這個單詞在形容某個人的時候便走出烹飪領域,通常它會用來形容小孩。

Mais le chou sort du cadre culinaire lorsqu’il est utilisé pour décrire quelqu’un, souvent un enfant (bout de chou).

對於那些母語不是法語的人來說,在第一次聽到類似“你帶來這些花送我?你太可愛了(vachement chou)!”這樣的話時就會覺得很詫異。

Pour les personnes dont le français n’est pas la langue maternelle, une phrase telle que « Tu m’as apporté des fleurs ? Tu es vachement chou ! » peut vraiment surprendre la première fois.