看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子
導語:英語當中有很多句子看似簡單,殊不知其實它不是你以爲的字面意思,下面是YJBYS小編收集整理的看似簡單卻容易翻譯錯的'英語句子,歡迎參考!
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正確:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這裏cakes and ale意爲“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
正確:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿着帽子去找老師。
正確:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
正確:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
正確:Jessica多此一舉。
[解釋]因爲Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
正確:我決不幹那樣的事!
[解釋]和 I‘ll never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。
正確:他經常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意爲自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.
正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意爲害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
正確:我聽說她無惡不作。
[解釋]原意:我聽說她無惡不作。
相關文章
-
2016會考英語常見的易錯翻譯句子
下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於會考英語常見的易錯翻譯句子,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!1、 She fully enjoyed cakes and ale。誤譯:她充分地享用了蛋 -
中國人容易犯的英語翻譯錯誤
在什麼場合講什麼話,各個民族有不同的習慣。按語言學的說法,交際雙方應遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語言裏這種原則的具體體現不一樣。比如,中國人會客氣的問“請問您貴姓?”(現在也有很多人說“請問,您怎麼稱呼? -
看似很簡單卻很難做到的人生經典語錄舉例
1、再老一點你就會發現,生活的艱苦,社交的複雜,都算不上難事。這世上最難的事有三:甘於平淡,保持浪漫,不再言說。2、不要輕易用過去來衡量生活的幸與不幸!每個人的生命都是可以綻放美麗的,只要你珍惜。3、你可以站在這裏,永遠 -
中級口譯容易出錯的經典句子
在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現中式英語翻譯,即所謂的Chinglish,比如基礎建設同學都是直接翻譯成basic construction ,其實應該是固定的說法infrastructure。再比如茶樹、果樹等在翻 -
簡單易懂英語勵志演講稿帶翻譯
演講稿是演講者爲演講活動撰寫的文稿,其質量的高低直接影響着演講的成敗。除內容本身的因素外,演講稿的撰寫應特別注意把握一些寫作技巧。關於簡單易懂英語勵志演講稿帶翻譯的有哪些呢?下面是小編爲你整理的內容,希望 -
英文句子翻譯簡單優美集錦
英語文學中有許多經典的英文句子值得我們摘抄學習,你讀懂了多少呢?小編整理了英文句子翻譯,希望大家有所收穫! 英文句子翻譯(精選篇)1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am -
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最爲著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(David Hawkes)和約翰?閔福德(John Minford)的全譯本The Story -
連英語專業都會翻譯錯的高級句子
導語:有些英語單詞在句子中所表達的意思可能會有點出入,下面是yjbys小編收集整理的連英語專業都會翻譯錯的英語句子,歡迎大家來參考。1. Do you have a family?正確譯文:你有孩子嗎?2. It's a good father that know -
考研英語易翻譯錯的短語
考研英語答題過程中一些短語經常被誤翻譯,導致同學們失分。爲了減少這種錯誤,小編在此整理了一些考研英語易翻譯錯的短語,希望大家千萬牢記不要再犯。1、bring down the govement 譯爲:擊敗政府2、A diet deficient in vi -
容易理解錯誤的簡單英文你中招了嗎
言多必失,物極必反,在英語中也是一樣,一些看起來很簡單的英語卻恰恰是我們容易理解錯誤的,出下面yjbys網小編爲大家帶來一些容易理解錯誤的簡單英文,希望能對大家有所幫助哦! 一些容易理解錯誤的簡單英文My sister is exp