2016會考英語常見的易錯翻譯句子

下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於會考英語常見的易錯翻譯句子,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

2016會考英語常見的易錯翻譯句子

1、 She fully enjoyed cakes and ale。

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她盡享了人生樂趣。

[解釋]這裏cakes and ale意爲“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

2、 My dad told me not to call him names。

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

3、He went cap in hand to the teacher。

誤譯:他拿着帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

4、Care killed a cat。

誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。

5、 Jessica carried coals to Newcastle。

誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一舉。

[解釋]因爲Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

6、 Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不幹那樣的.事!

[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。

7、 I think $5000 is chicken feed to her。

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

is the cock of the walk。

誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。

原意:他經常稱王稱霸。

[解釋]cock of the walk意爲自命不凡的老大。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

[解釋]cold feet意爲害怕,膽怯。

10。 I heard she is a woman capable of anything。

誤譯:我聽說她無所不能。

原意:我聽說她無惡不作。

[解釋]原意:我聽說她無惡不作。