翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。以下是yjbys網小編整理的關於翻譯筆譯高級考試常見的翻譯錯誤,供大家參考。

翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤

  篇一: 別忘了come to有“終於、逐漸、開始”的意思!

I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.

However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.

原譯:

我認爲,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視爲非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰爭”。

然而,如果這種預防性動武的新原則被認爲是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,爲確保自己的國家利益而採取行動。

改譯:

我認爲,只有聯合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯合國批准的北約行動都應被視爲非法,包括像在伊拉克發生的那種“預防性戰爭”。

然而,如果這種預防性動武的新原則終於被認爲是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,併爲確保自己的國家利益而採取行動。

點評:

1、原譯沒有把英語習語come to譯出來,而這個習語在這裏有“終於、逐漸、開始”的意思。《英語習語大詞典》列出的come to的第十個義項是“終於;逐漸;開始”,並舉例如下:

He had come to see the problem in a new light.他終於對這個問題獲得新的認識。

During her years at the school, Mary came to know that road well. 在學校的那些歲月裏,瑪麗逐漸熟悉了那條路。

When she came to count her money,she found that she was ten shillings short. 當她開始數錢的時候,她發現短少了10個先令。(注:本語用於此義時,後面接原型動詞。)

關於come的短語和習語

1、as they come

2、Easy come easy go.

3、How come?

4、to come

5、come about

6、come across

7、come after

 篇二:comes the hour, comes the woman是什麼意思?

"It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought ’comes the hour, comes the woman’ and I hired her."

原譯:

他說:“當時,經濟確實是大新聞,都亂了套了,重新佔有啦,失業啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘時候一到,女人就來’,這樣,我僱用了她。”

改譯:

他說:“當時,經濟確實是重頭新聞,到處亂哄哄的,回覆產權啦,失業啦,每天我們都得寫新聞特寫和專欄。她自我介紹說,她想搞新聞。我想,‘她來的正是時候’,這樣,我就僱用她了。”

點評:

1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意爲“大亂起來,鬧翻天”。

2、 repossessions譯“重新佔有”不明確,應改爲“恢復產權”。

3、comes the hours, comes the woman,還有另一種說法,comes the hour,comes the man,意思都一樣,在這裏可譯爲“來的`正是時候”。

comes the hours, comes the woman譯爲“來的正是時候”意思或許沒錯,但卻感覺少了原文那種俏皮的味道。不知是否可以譯爲“這可真是及時雨”或“來得好不如來得巧”?

關於woman的短語和習語

1、(one’s) own woman

2、to a woman

3、all the old women of both sexes

4、make an honest woman (out)of sb.

5、play the woman

6、The old woman is picking her geese.

7、kept woman

8、necessary woman

9、society woman

10、woman of quality

  篇三:from the bottom up = “從細微末節做起”?

Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

原譯:

好的品德要 從細微末節做起, 一個良好的社會也是這樣。這就是取締反社會行爲的想法(而不是實際政策)在於真正的 自我省悟 的原因所在。

改譯:

正如良好的品格 要從基礎抓起 ,一個良好的社會也是如此。這就是打擊反社會行爲的想法,而非實際舉措,是建立在真正的 洞察力 基礎上的原因。

點評:

1、 bottom是“基礎”的意思,from the bottom up就是“從基礎抓起”,故把“從細微末節做起”改爲“從基礎抓起”。

2、 insight是“洞察力”的意思,譯爲“自我省悟”就不對了,美國有家雜誌Insight,中文則譯成《洞察》。

**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

這句話的意思從英文能看得懂,但是上面的兩種翻譯卻都看不明白。或許還有上文吧,否則怎麼都難看出idea指的是反社會行爲,但這裏是不是就直接用‘想法’而不是那麼複雜的一個名詞比較好呢?

關於biuld的短語和習語

1、not built that way

2、build down

3、build in

4、build into

5、build in

6、build on

7、build upon

8、build out

9、build over

10、build round

11、build up

12、bodybuild

13、film build

14、high build

15、scrap build