看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

導語:英語當中有很多句子看似簡單,殊不知其實它不是你以爲的字面意思,下面是YJBYS小編收集整理的看似簡單卻容易翻譯錯的'英語句子,歡迎參考!

看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

  1. She fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正確:她盡享了人生樂趣。

[解釋]這裏cakes and ale意爲“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

正確:我爸爸叫我不要罵他。

[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿着帽子去找老師。

正確:他畢恭畢敬地去找老師。

[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

正確:憂慮傷身。

[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

正確:Jessica多此一舉。

[解釋]因爲Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

  6. Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

正確:我決不幹那樣的事!

[解釋]和 I‘ll never do it again是同一個意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。

正確:他經常稱王稱霸。

[解釋]cock of the walk意爲自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.

正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。

[解釋]cold feet意爲害怕,膽怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

誤譯:我聽說她無所不能。

正確:我聽說她無惡不作。

[解釋]原意:我聽說她無惡不作。