中級口譯容易出錯的經典句子

在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎建設“同學都是直接翻譯成“basic construction ”,其實應該是固定的說法“infrastructure”。

中級口譯容易出錯的經典句子

再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因爲這些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說“淡季”應該是“slack seasons”,而不是想當然的“light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(freshwater)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞彙裏,最基本的“第一產業”是“the primary industry”,“第二產業”是“the secondary industry”,但“第三產業”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成the service industry,因爲第三產業主要是指服務業。

回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅遊,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我說到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說中老外詞彙量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?後來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外說Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的。

  經典句子:

1 永遠記住你 remember you forever 不對,因爲沒有人能活到forever ,而應該是always rememberyou。

2 黃頭髮不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪裏?你說話是不是過於灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。

4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 還有些在國外只有小孩子才用的過於孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如麪條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”纔對。

7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因爲 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以爲你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多爲褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因爲西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的'象徵,西方人不會理解爲什麼要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裏,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象徵,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

9 百裏挑一。

[誤] one in a hundred

[正] one in a thousand

注意:漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 “thousand” 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

10 乾杯!要一飲而盡。

[誤] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup 裏的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因爲乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就醜大了。

11.嘿,小夥子,千萬別灰心。

[誤] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。