考研英語翻譯題怎麼破?

2017年考研英語考試大綱已經發布,基本木有變化,在這樣的情況下,小編給大家一些考研英語翻譯的建議。

考研英語翻譯題怎麼破?

翻譯部分屬於閱讀的C節,佔10分的分值。考生可以按照原計劃複習,下面對翻譯的考試特點以及應對策略進行具體分析。

1.大綱要求:

翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。

 2.題目特點

翻譯部分考查大家在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子,準確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內容都具有一定深度,近年來翻譯的難度總體降低。英語(一)的翻譯着重考查考生三個方面的知識和能力。第一,是否能通過對上下文的理解,讀懂文章中心主旨,並在翻譯的過程中一以貫之;第二,是否能夠理解複雜句式的語法結構;第三,是否能將英文按照中文的表達習慣表達出來。根據對歷年考題的總結,每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結構均比較複雜,而涉及到的詞彙則包括內容深邃,不易理解的術語。

  3. 應對策略

翻譯拿高分比較難,拿一般的分數基本上困難不是很大,因爲翻譯的考點是確定的。語法方面仍會考查從句、非謂語動詞、倒裝結構等;詞彙方面也不會超出大綱規定的生詞要求,2013年的大綱中新增的59個單詞中社會科學類較多,大家要着重注意新增的單詞,並在平時多關注科普類的文章。從2017的考試大綱分析中對2014-2016三年翻譯的難度係數可以看出,考研英語(一)的翻譯在難度上已經下降了一個幅度,各位考生一定不能盲目放棄該題型。

針對新大綱以及歷年翻譯的特點,建議考生在備考的.時候應該把更多的精力放在紮紮實實提高自身英語語言能力,提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上,在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。

其次,在保證結構正確的情況下,應該把句子採分點中的詞彙含義弄清。考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞彙在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。

最後,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多爲物做主語的被動語態。瞭解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

 此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之後,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力