考研英語:翻譯答題技巧
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。有什麼應對的方法呢?下面是小編整理的相關內容,歡迎閱讀參考!
非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。隨着對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,讓考生感到無從下手。
從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,漢語表達的`流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。
翻譯小技巧:
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在着重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句羣,找出各分句之間的關係;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等。
這就給我們帶來兩方面的問題:
其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;
其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那麼爲了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。
英譯漢中常考短語和句型:
1、not that…but that… 不是……而是
2、can not…too… 再……也不過分
3、other than 除了,不同於
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據說/據假設
5、nothing less than 完全是,不亞於……
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過……而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有……
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結果是,不料
12、not so much…as… 與其說……不如說
13、not so much as 甚至不……
14、not nearly/far from 不近/遠
15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
16、to say nothing of/ still less(常用於否定句後) 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more…than… 同……一樣不……
19、no more than 只只,僅是
20、more…than…
21、more than 超出
22、no less…than 多達…;足足有…之多
23、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有……
相關文章
-
考研英語翻譯答題技巧
非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的'理解;而 -
考研英語翻譯答題小技巧
非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。隨着對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,讓考生感到無從下手。從詞彙和句法 -
考研英語翻譯題解答技巧
英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是要根據漢語語法的特點,靈活處理,考研英語翻譯技巧。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成 -
考研英語翻譯的答題技巧
翻譯是考研英語中的固有題型,隨着對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面是小編分享的考研英語翻譯的答題技巧,一起來看一下吧。一、略讀全文在翻譯過程中,理解是表 -
考研英語翻譯答題的技巧
考研英語中,翻譯有哪些靠譜的技巧呢?下面小編給大家介紹考研英語翻譯答題的技巧,歡迎閱讀! 考研英語翻譯答題的技巧翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不 -
考研英語翻譯答題技巧彙總
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。不妨看看考研英語翻譯答題技巧。翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不 -
考研英語翻譯答題技巧大綱
1. 重譯法(Repetition)在翻譯中,有時爲了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是爲了明確;二是爲了強調;三是爲了生動。We have advocated the principle of peaceful coe -
考研英語翻譯答題的小技巧
非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。隨着對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,讓考生感到無從下手。那麼怎麼辦呢 -
考研英語翻譯答題技巧分享
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,下面小編來給大家分享考研英語翻譯答題技巧,希望對大家有幫助!翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的.和結果,二者缺 -
考研英語翻譯答題技巧總結
【摘要】翻譯在考研英語裏是重要而一部分。本文爲同學們詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做簡單彙總。攜手2016大綱解析人第一時間解讀大綱,點擊免費報名。非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400