2017考研英語備考:容易引起歧義的英語短語

生活中,真正的語言學習一定是在互動與交流當中才會產生最佳效果,那麼在英文當中就好像是我們漢語當中的一些固定的成語,表面上看好像是一回事,其實暗含很多其他的意思,那麼這些容易引起歧義的“文化陷阱”都有哪些呢?一起來看下。

2017考研英語備考:容易引起歧義的英語短語

 1. You have matches

這句話在很多的社交場合當中使用的比較頻繁,比如說Jack在一次朋友的聚會當中,從酒吧檯拿了兩杯雞尾酒,準備回房間享受,在回去的途中遇到一位美麗的女士,她看後笑着說:“You have matches?”Jack一愣,回答說:“很抱歉,我十三年前就戒菸了,所以沒有火柴。”她立刻會意到他誤解了她的意思,略帶歉意地說:“It’s only a joke.” 然後,相互尷尬地笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,趁機向一個美國朋友請教白天的.那句話,朋友解釋說:“因爲她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”(摘自《世界日報》)

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈爲玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏爲他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗爲勝,轉弱爲強)。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.”(摘自《世界日報》)

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:“He is wearing two hats.” 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。(摘自《世界日報》)

 4. with a grain of salt

一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以爲它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。 原來剛纔Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。(摘自《世界日報》)

are in for a treat!

這天,同事們正在討論爲我和 Rhonda 開生日 party的事情,爲了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着說: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以爲Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日報》)