怎樣成爲優秀的同聲傳譯

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽衆的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽衆對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求非常高。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

怎樣成爲優秀的同聲傳譯

幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作爲標準口譯模式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

  同聲傳譯的工作形式

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯爲目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別爲阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”裏通常坐着3位譯員。

  怎樣成爲優秀同傳

怎樣才能成爲一名優秀的同聲翻譯人員呢?新語絲觀點認爲:培養一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間遊刃有餘。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成爲同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。

同傳翻譯是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個人。有了好的老師還不夠,學習者還需要進行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這個行業中也非常重要,某一具體任務的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這一行當的新人更是需要經驗豐富譯員的幫助。仲教授說,解決這些基本的素質關,在加上自己較高的教育背景、語言培訓背景、人際關係背景,纔有可能成爲同聲傳譯業內的一位優秀人才。

同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作爲指導譯員進行翻譯的原則:

  順句驅動

在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意羣單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法爲 “順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “所有人// 都可以藉助互聯網資源// 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的`,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。”

  隨時調整

調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點鐘// 昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯爲:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點。”

  適度超前

同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “……我謹代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 並預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“ 我謹代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之後,就應該知道後面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因爲在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽衆很難接收到完整的信息。

  信息重組

信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經常“卡殼”。因爲英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行爲怪異。爲了解釋這一行爲,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

  合理簡約

所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽衆所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽衆的背景決定本原則的使用頻率。如果聽衆對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業政策” 的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實 ”地譯人到任何一種語言青少年聽衆都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。)

  信息等值

“忠實”(faithfulness) 一向被認爲是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽衆的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽衆瞭解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽衆很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境裏,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 隨着國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。